捌、運動動詞
01、運動動詞概述
運動動詞概述
運動動詞有廣義和狹義的認知。
廣義上,凡表示事物空間上移動的動詞都是運動動詞(глагóлы движéния) (有的書稱「移動動詞」)。如:
приéхать(乘車)來到,抵達;
уйти (乘車)出發,離開;
возвращáться返回;
передвигáться移動 等。
狹義上,則指數量有限,具有獨特形態特徵的一類動詞。這類動詞形成特殊的對偶關係,分「定向動詞(напрáвленные глагóлы)」和「不定向動詞(ненапрáвленные глагóлы)」兩種。
每一對的定向動詞和不定向動詞都是表示同一個動作,該等動詞都是「單體未完成動詞(沒有對偶的完成體)」形式,因此,它們不是體的對偶;但它們在表示動作的方向和次數方面存在著不同的差異與用法。
俄語中常用的14對「定向」和「不定向」運動動詞,按移動方式和接格關係的不同,區分如下:
(一) 只有主體的行為移動кудá? где?
定向動詞 |
不定向動詞 |
中文主要意義 |
идти́ |
ходи́ть |
(步行) 走、來、去 |
éхать |
éздить |
(交通工具) 走、來、去 |
бежáть |
бéгать |
跑、奔 |
брести́ |
броди́ть |
徐步緩行,徘徊 |
плыть |
плáвать |
游、航行 |
летéть |
летáть |
飛 |
лезть |
лáзить |
攀、爬 (上、下) |
ползти́ |
пóлзать |
爬行 |
(二) 主體、客體和行為一起移動。когó-что?
定向動詞 |
不定向動詞 |
中文主要意義 |
везти́ |
вози́ть |
(用交通工具) 搬運 |
вести́ |
води́ть |
帶領,引導,駕駛 |
гнать |
гоня́ть |
向前趕,追趕 |
кати́ть |
кáтать |
滾動 |
нести́ |
носи́ть |
提、舉、扛著走 |
тащи́ть |
таскáть |
拖、曳、拉 |
上方「定向」和「不定向」成對的動詞,它們都只有未完成體;當這些成對的動詞加上相同的前綴時,「定向」動詞成為完成體,「不定向」動詞仍為未完成體,然而這兩個動詞就形成了體的對偶。但這種對偶的動詞,成為廣義的運動動詞,已失去狹義運動動詞的特性。如:
1. идти́ (тóлько нсв) – ходи́ть (тóлько нсв)
прийти́ (св) – приходи́ть (нсв) – (步行的)來到,抵達
2. éхать (тóлько нсв) – éздить (тóлько нсв)
приéхать (св) – приезжáть (нсв) – (乘交通工具的)來到,抵達
當看見一個人向我們走來時,只能說:
Смотри́, он идёт! (看,他來了!),
因向我們這「一個方向」走來,不能用不定向動詞ходи́т。
當我們說:
Он там ходи́т, заложи́в рýки за спи́ну.
(他背著手在那里走來走去。)
因他不是朝一個方向,而是「無固定方向」,所以此處不能用定向動詞идёт。
再次的重複,當定向動詞和不定向動詞帶相同的前綴成為對偶的動詞時,如:
прийти́ (св) – приходи́ть (нсв) – (步行的)來到,抵達。
則失去「定向」與「不定向」的特性了。因此
прийти́ (св) – приходи́ть (нсв) 等。
嚴格地說已不屬於專門意義(狹義)的「運動動詞」範疇。