寶貴的一課 by laura
4月21日,討論18題作業,中翻英。
事先作業,課堂檢討,有錯當下改正,功力立即倍增。
Tom說,中翻英,是一種學習的過程,可以翻翻字典,多認識一些片語及單字。翻譯並非一定要遵循僵硬的規則,如何用簡單的字,去表達一個觀念,進而能隨時靈活的運用,才是學習的最高境界。
同一個句子,每位同學翻譯出來的英文,一定都不一樣,倘若一模一樣,應該是彼此經過溝通討論。
Tom說,個人翻譯的困難,可能其他同學亦然,但是,不必人人都翻譯的一樣,最好還是以自己的語氣,簡單、正確地表達出來,那才是個人的特色。
中翻英,有一個大原則要遵守:「主詞、動詞、受詞」,一定要分明。
或者,「分詞」之後,再接「主詞、動詞、受詞」亦是如此。
以下為討論重點摘要:
- 1. assign + 人 + to…
清朝政府「指派」郁永河「去」台灣採硫磺。
若是,郁永河被「指派」「去」台灣採硫磺。
則改為被動式:「人」be assigned to…
- 2. 著名的 be noted for
例如 Beitou is noted for its hot springs.
小提醒:note to 或 of 是錯的。
- 3. 昔日溫泉被視為有毒的
be「poison」,poison是名詞,應改為 be「poisonous」
- 4. 「來」是 come to, 「去」是go to ,一定要加 TO
但是 come home , go home 則不必加TO
- 5. 擴建是 for expansion, 不要用 for extention (延伸)
- 6. 「by」 4.21是在4.21前交貨,亦即 4月21日晚上12點之前,皆可交貨
「before」4.21,則是在4月20日晚上12點之前,須完成交貨
- 7. 二戰後,日本人回去日本
Japanese「back」to Japan. 這樣說法不對
因為「back」當動詞是「支持」
改為 Japanese「returned」Japan.
- 8. 在右手邊是 on the right-hand side
不要用 on the right side,會被誤以為「在正確的一邊」
- 9. plant-covered ,名詞+PP,變成一個形容詞,這個作法很好用。
- 10. 「被用來」 be used as,要用被動式
- 11. 向政府請願 petition the Government
因為 petition是及物動詞,不必再加TO
- 12. monument 多指紀念碑或紀念塔
例如,華盛頓紀念碑 washington monument
- 13. treasure 可當名詞,也可當動詞
例如,We treasure our friendship.
- 14. 溫泉的形成
formation,不要用 formalize (使正式)
- 15. 一種 「a kind of 」,但是kind of,是 a little, 有一點
例如,He is kind of unhappy.
- 16. toponym 以地為名。
- 17. the major feature較主觀
可改為 one of the major features. 較客觀
總之,翻譯如畫畫,需要細部、細部的勾勒,畫畫不容易,翻譯亦然,但還是應多加練習,才能走出自己的一條路。

