Contents ...
udn網路城邦
千山 你一人獨行;抱歉,我沒能相隨 !
2009/04/04 22:12
瀏覽1,714
迴響3
推薦1
引用0


愛情這東西啊 不抗高壓又難耐高溫,還很容易受酸鹼腐蝕;雖說
似玻璃般容易脆裂,卻又偏偏難以一眼 望穿看透...所以,我說 ~
不要輕易試煉愛情,除非 你早帶有一種極度神祕的企圖,企圖
召喚潛藏在每個人心中 或多或少 已萌發且欲罷不能的 芽


迫不急待,我耽溺在愛情競技場上 觀看...難掩興奮 我拍掌鼓譟
唯恐人性中被詛咒的那一面,無法精湛地再度被重現;更擔心沒機會
欣賞 屍橫遍野的壯麗奇觀...難得一見,這怎麼能只是看看而已 ? 除了
睜大我的眼睛 收集 殘留在你的眼睛裡的為什麼會這樣;我不會忘記
最後一次輕咬你的耳朵 輕蔑中有遺憾 : 我眼瞎心盲的愛人啊,始料未及 ?

始料未及嗎 ? 你的眼睛讓你輕易贏得我的心,卻也讓你在瞬間 輸了你的命..
你實在不應該啊,不應該用那樣的眼神望我 ~ 欲蓋不見得真會彌彰,你應該
刻意佯裝,佯裝 無懼死無葬身;但求魂魄可以與我相隨....

哪裡知道你就這麼有把握,算準我 吞不下秤砣,更鐵不了心 ?
所以,毫不修飾地放任你的目光,完全未經過與自己的角力,
就這麼 波瀾壯闊地呈現出 你迫切想要活命的渴望 ?


到底該送你美女還是給你老虎 ? 原本 我還在掙扎,一時仍無法作下決定...






The Lady Or The Tiger ?

  In the very olden time there lived a semi-barbaric king, whose ideas, though somewhat polished and sharpened by the progressiveness of distant Latin neighbors, were still large, florid, and untrammeled, as became the half of him which was barbaric. He was a man of exuberant fancy, and, withal, of an authority so irresistible that, at his will, he turned his varied fancies into facts. He was greatly given to self-communing, and, when he and himself agreed upon anything, the thing was done. When every member of his domestic and political systems moved smoothly in its appointed course, his nature was bland and genial; but, whenever there was a little hitch, and some of his orbs got out of their orbits, he was blander and more genial still, for nothing pleased him so much as to make the crooked straight and crush down uneven places. 

  Among the borrowed notions by which his barbarism had become semified was that of the public arena, in which, by exhibitions of manly and beastly valor, the minds of his subjects were refined and cultured. 

  But even here the exuberant and barbaric fancy asserted itself. The arena of the king was built, not to give the people an opportunity of hearing the rhapsodies of dying gladiators, nor to enable them to view the inevitable conclusion of a conflict between religious opinions and hungry jaws, but for purposes far better adapted to widen and develop the mental energies of the people. This vast amphitheater, with its encircling galleries, its mysterious vaults, and its unseen passages, was an agent of poetic justice, in which crime was punished, or virtue rewarded, by the decrees of an impartial and incorruptible chance.

     When a subject was accused of a crime of sufficient importance to interest the king, public notice was given that on an appointed day the fate of the accused person would be decided in the king's arena, a structure which well deserved its name, for, although its form and plan were borrowed from afar, its purpose emanated solely from the brain of this man, who, every barleycorn a king, knew no tradition to which he owed more allegiance than pleased his fancy, and who ingrafted on every adopted form of human thought and action the rich growth of his barbaric idealism.

     When all the people had assembled in the galleries, and the king, surrounded by his court, sat high up on his throne of royal state on one side of the arena, he gave a signal, a door beneath him opened, and the accused subject stepped out into the amphitheater. Directly opposite him, on the other side of the enclosed space, were two doors, exactly alike and side by side. It was the duty and the privilege of the person on trial to walk directly to these doors and open one of them. He could open either door he pleased; he was subject to no guidance or influence but that of the aforementioned impartial and incorruptible chance. If he opened the one, there came out of it a hungry tiger, the fiercest and most cruel that could be procured, which immediately sprang upon him and tore him to pieces as a punishment for his guilt. The moment that the case of the criminal was thus decided, doleful iron bells were clanged, great wails went up from the hired mourners posted on the outer rim of the arena, and the vast audience, with bowed heads and downcast hearts, wended slowly their homeward way, mourning greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have merited so dire a fate. 

書名 : The Lady Or The Tiger ?
原著 : Frank Richard Stockton
繪圖 : Alexandr Mikhnushev






很久很久以前,有個國家,國王審判犯人的方式,就是在圓形的競技場內
一扇門關老虎,一扇門關美女,一切交給天決定 ~ 國王相信如果犯人無罪,
他應該就會選中美女,遠走高飛;如果犯人有罪,必然會挑中老虎...下場 ?


國王有個美麗的女兒,偏偏愛上平民青年。依國家的規定,平民愛上王室是有罪的,
國王發現後憤怒不已,把這個青年抓到競技場。同樣的,一扇門內關老虎,一扇門內
關美女;無論他選擇哪一個,都不可能跟公主在一起了。

人們湧入競技場觀看,包括國王和公主。公主事前就已經得知兩扇門後的真相。她蒼白地
注視著競技場上的青年...祈求的眼神,青年知道公主一定知道那兩扇門的祕密。他渴望
公主為他指引正確的方向,給他一條遠離死亡的活路。


公主的心裡有萬般的掙扎 ~ 該拋卻兩人愛的誓言,眼睜睜見他與美女比翼雙飛,從此過著
幸福美滿的生活 ? 還是 讓瞬間化為永恆...她想了很久,示意右邊的門 以眼角的一抹餘光
青年終於放下心來,毫不遲疑 他快步邁向右邊那扇門......所有人都屏息,等待門開的瞬間
( 譯寫 : 郝廣才 / 台灣麥克;去蕪存菁再加油添醋 : MIA )






故事 結束....
到底 是美女,還是老虎 ?
你說 到底是美女,還是老虎 ?






( 內容如有侵權請告知將立刻刪除 ) 


有誰推薦more
迴響(3) :
3樓. mio2
2009/04/07 23:24
記得 葉子~跟我說愛我嗎?

嗯~整天在車上...聽著阿桑的歌聲...
記得   葉子~跟我說愛我嗎?
寫在您的...愛情,原來的開始只為陪伴...之後
....................................
又是蕭颯雲起時
見您夜落雨飄下
楓惹牽掛秋想起
紅垂笑淚艷彩霞
....................................
我說...拾起您遺落的葉子...想著寂寞...
跟我說愛我...是阿桑唱的...我想...
也是...葉子心中的吶喊...
~~~~~~~~~~~~~~~
每當...在意的人事...已非時...而這幾年好像特多呢...唉...
總告訴自己...一定得替那人認真的體會...用心的活...
我們喜歡的聲音...從此,只會在天堂唱歌 ~...?
不咧...這感動早已同化在心...陪伴...在每個孤單時刻...
好比...心裡有您~千山從未獨行
喜歡猜心...所以...心裡早有用來試煉的定見...
我說...故事...總是簡化許多曲折
您問...在求生的過程,果真無所謂拋棄或選擇嗎 ?
我說...男子漢無懼...意思就是該來就來唄...
如果結局不滿意...真正的有情人...也會無怨不悔吧...
所以...不該猜心的...也不好以一時的自訂標準來試煉...
您說...別人,我不知道;你,我知道 你不會 !!
不會甚麼呢...我只知道...真愛無悔...


&

別人,我不知道;你,我知道...而 我,不是
現在才知道;我 是好久好久就已經知道 ~

冬日裡 你為我插上了不確定的紫藤
她硬是爭氣地長成 確定的小苗...
不確定嗎 ? 確定的,確定的 !


完顏米亞2009/04/08 01:54回覆
2樓. mio2
2009/04/05 00:03
真愛無悔

故事...總是簡化許多曲折

在求生的過程...無所謂拋棄或選擇

若公主說...你沒有了魂魄,我說不出的快活 !

那麼...公主的真愛該是嗜血...更甚於那個戀人...

如果真是如此...真正的戀人...也會無怨不悔吧...

不該猜心的...也不好以一時的自訂標準來試煉...

有關信任...有則流傳文章...頗堪玩味...

有位牧師很虔誠相信主耶穌

有天村裡遭水患...也淹了教堂

大夥都逃生了...也勸他一起走...

可牧師不肯走...他相信主耶穌會救他...

水越淹越高...好友划著小船要搭他...

可他拒絕了...說主耶穌愛他...

水淹到屋頂...救生直昇機以繩索要援助他

可他推開了...說主耶穌絕不棄他...

水淹到最高的十字架...誰都無法再靠近救他囉

終於蒙主寵召...見到主耶穌...他怨怨地說

神啊!...我這麼虔誠相信祢...為何不救我呀...

主耶穌搔搔頭...有點表錯情的說...

有呀...我救了你3次呢...可你都拒絕了咧...

還以為你愛我就像我愛你一樣...所以才急於來我身邊溜

這是唯一一次沒處理好的人神關係...造就了一對曠神怨人...

回題...回題...

喔...也沒啥好回了齁

不知道說得清不清楚呢?.......................


&

在求生的過程,果真無所謂拋棄或選擇嗎 ?
別人,我不知道;你,我知道 你不會 !!

完顏米亞2009/04/05 00:52回覆
1樓. mio2
2009/04/04 22:55
心裡有您~千山從未獨行

哇~美女猛於虎

哼~武松不怕...诶...是男子漢無懼...

來唄..................


&

你的意思是 ~ 拋棄公主,選擇美女 ?  

公主會對你說 : 你沒有了魂魄,我說不出的快活 !



完顏米亞2009/04/04 23:03回覆
發表迴響

會員登入