英國詩人丁尼生(Lord Alfred Tennyson 1809-1892)的詩《鷹》(Eagle )
2009/12/25 17:41
瀏覽13,689
迴響3
推薦25
引用0
Eagle
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
- Lord Alfred Tennyson (1809-1892)
鷹
他彎曲的手緊抓峭壁;
臨近太陽的荒僻地區,,
蒼天環圍中,他兀立。
縮皺的海在下面爬動;
他從高山壁上觀臨,
似雷電劈下他俯衝。
-丁尼生 (1809-1892)
-游元弘譯
《賞析》
英國十九世紀下半葉(維多利亞時期),丁尼生(Lord Alfred Tennyson 1809-1892)是最負盛名,也最受當時英國民眾歡迎的大詩人,受封為桂冠詩人。他對英詩傳統音韻聲調的掌握運用,已達爐火純青之境,有文字音樂家的美譽。
這首詩是丁尼生中年(42歲)的作品,雖只有6行,但形象突出,讀音與詩義交融,視覺的意象立體,是英文短詩的超級傑作,
第一節是鷹的仰觀之姿。首行有4個k音〈clasps、 crag、crooked〉又有g音,讀來仿彿勁爪鉤岩的聲音,可說是聲義相通,首行就聲勢突起。第2、3行以鷹立日邊,仰觀蒼天,蒼天環繞更突顯氣勢,
第二節是俯看之態。從高崖往下看,海在腳下蠕爬,更顯得鷹姿凌物。
詩前5行描寫靜態,但有蘊蓄能量之功,末行是動態,在大山大水的襯托中,鷹瞬間俯衝,氣勢如雷電爆發劈下。
本詩的格律,採抑揚格4音步,每節3行,韻式為aaa bbb,丁尼生皆用單音節的字來押韻(此為陽韻又稱強韻),呼應鷹的氣勢,各行均以s結尾(前3行以ds結尾) ,既有陽韻又有字尾子音韻,押韻奇特如鷹。
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
- Lord Alfred Tennyson (1809-1892)
鷹
他彎曲的手緊抓峭壁;
臨近太陽的荒僻地區,,
蒼天環圍中,他兀立。
縮皺的海在下面爬動;
他從高山壁上觀臨,
似雷電劈下他俯衝。
-丁尼生 (1809-1892)
-游元弘譯
《賞析》
英國十九世紀下半葉(維多利亞時期),丁尼生(Lord Alfred Tennyson 1809-1892)是最負盛名,也最受當時英國民眾歡迎的大詩人,受封為桂冠詩人。他對英詩傳統音韻聲調的掌握運用,已達爐火純青之境,有文字音樂家的美譽。
這首詩是丁尼生中年(42歲)的作品,雖只有6行,但形象突出,讀音與詩義交融,視覺的意象立體,是英文短詩的超級傑作,
第一節是鷹的仰觀之姿。首行有4個k音〈clasps、 crag、crooked〉又有g音,讀來仿彿勁爪鉤岩的聲音,可說是聲義相通,首行就聲勢突起。第2、3行以鷹立日邊,仰觀蒼天,蒼天環繞更突顯氣勢,
第二節是俯看之態。從高崖往下看,海在腳下蠕爬,更顯得鷹姿凌物。
詩前5行描寫靜態,但有蘊蓄能量之功,末行是動態,在大山大水的襯托中,鷹瞬間俯衝,氣勢如雷電爆發劈下。
本詩的格律,採抑揚格4音步,每節3行,韻式為aaa bbb,丁尼生皆用單音節的字來押韻(此為陽韻又稱強韻),呼應鷹的氣勢,各行均以s結尾(前3行以ds結尾) ,既有陽韻又有字尾子音韻,押韻奇特如鷹。
自訂分類:英美名詩選譯與賞析
上一則: 英國詩人雪萊 (Percy Bysshe Shelley ,1792-1822)的詩《給─》(To─)下一則: 英國詩人華滋華斯(William Wordsworth)的詩--《我心雀躍》(My heart leaps up)
迴響(3) :
- 3樓. 奈米2010/01/01 12:07原文詩讀來真得如您說的 似音樂
經您解述 多認識了ㄧ位"古典"詩人
謝謝
祝 新年快樂
謝謝奈米常來讀詩。
也祝新年快樂,心靈豐足。 游元弘 於 2010/01/01 22:05回覆 - 2樓. 荷米特2009/12/27 23:08那個cr/cl的頭韻和and的尾音
不知道cr/cl的運用算不算頭韻,不過吟誦起來讓我想起老鷹拍打翅膀的聲音;而每行的結尾音感覺牠在滑翔。
果然是文字音樂家。
I say, you say.
我說:你說。第一行字首的k音,覺得算是頭韻。英詩的格律,雖以尾韻為主,但又有頭韻、行內韻來輔助,音韻豐富。
讀者從各種角度欣賞作品,豐富了詮譯的內涵。 游元弘 於 2009/12/31 17:48回覆 - 1樓. ■♀醫楊曉萍2009/12/25 17:51翻得好
意到, 字美, 有韻腳
原詩的音韻太好,中譯尚無法完全追摩,不過我已盡了心力。
謝謝曉萍醫師的賞識。 游元弘 於 2009/12/27 14:41回覆