海行千萬鬥來回,爭食一時晨序催。
孤鳥空中雙翼振,群鷗地上落唐頹。
習思迎逆從境極,展翅全開速時堆。
約束已無真力量,夜空航過小光恢。
①《天地一沙鷗》(英語:Jonathan Livingston Seagull)是美國作家李查·巴哈所於1970年創作的寓言性小說,敘述海鷗喬納森雖僅有一般的身體,但有與一般海鷗不同的熱愛飛翔的精神。飛翔應該不僅僅是往返碼頭、掙一點麵包屑、小魚蝦果腹的手段,喬納森花大量的時間練習高超的飛翔技藝。
②《國民小學.國語》:清晨,金黃色的太陽在海面上閃耀。千百成群出來覓食的海鷗,為了爭奪一條小魚,或幾片麵包屑,一齊尖聲呼叫,互不相讓。岳納珊看了,好不心煩。
岳納珊是一隻海鷗的名字。他遠遠離開那些同伴,獨自練習飛行。為了追求理想,他忍受孤獨,忍受譏嘲,忍受痛苦,立志要飛得快,飛得高,飛得漂亮。別的海鷗,一旦學會了飛行,能在海濱抓魚,填飽肚子,就認為自己的本領夠了。岳納珊不然,他認為那樣太沒有志氣了。「我是一隻鳥,既然是鳥,就得會飛;既然要飛,就要飛得快,飛得高,飛得好。」這是岳納珊的想法。他因為有比覓食更重要的事情,就把已經銜在嘴裡的半條小魚吐掉,鼓動翅膀,朝著藍天白雲,勇往直上。「一隻海鷗,究竟能飛多快?」「我能不能飛得像鷹一樣快?」他一面想,一面從高空使盡力氣,向海面俯衝而下。他飛得很快,僅僅費了六秒鐘的時間,就接近海面。這時候,他翻身爬升,打算再回到高空,不料雙翼突然失去重心,他像一塊石頭那樣掉進水裡。
岳納珊一點也不灰心,飛到更高的地方,再作嘗試。他的長嘴對準海面,向下俯衝,飛得更快。他費了很大的力氣,保持翅膀的平穩不動。這樣,使速度增加將近一倍,打破了海鷗飛行的世界記錄。
岳納珊簡直沒有時間和其他的海鷗交談。他只是飛呀飛,從日出飛到日落,從今天飛到明天。他飛翔得那麼巧妙:點水、翻觔斗、迴旋、俯衝,都保持美妙的姿勢。他的內心充滿喜悅。他想:「這樣才活得有意義!」他證明了海鷗是完美、聰明的動物。
可是,岳納珊並不滿足,他知道獵鷹飛得比他更快。獵鷹為什麼飛得更快?因為獵鷹的翅膀短而有力,海鷗的翅膀太長了。岳納珊有些灰心。他想:「我飛得比獵鷹慢,是命中注定的了。」他忽然有了靈感:我有多傻!我可以把我的翅膀併攏,只露出尖翼來飛行。
果然他像一隻獵鷹!他用翼尖在波浪上射過去,猶如一枚銀灰色的砲彈。他瞇著眼睛,聽狂風呼呼的吼聲。他已經打破了獵鷹的飛行記錄。這是岳納珊的勝利,也是鷗族歷史中最偉大的一刻!就在這一瞬間,岳納珊開創了一個新的時代。(按本文從民國六十二年至七十九年編入國語讀本,當採用彭歌於民國六十二年翻譯的版本)
限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓. 馮紀游陸游:漫長當下2018/01/14 18:31我是在 1964 or 1965 看的,不知道是那一個版本?
謝謝陸兄再次留言:
版本我想並不很重要
而您能看彭歌的原始譯文是件慶事
中副除了登載些散文、新詩
還有許多長篇小說像《我們的歌》都曾連載
是個好的文藝園地
景寔 於 2018/01/14 22:01回覆 - 1樓. 馮紀游陸游:漫長當下2018/01/13 09:10
哈哈哈,最後化為天使鷗!這個故事在我大學時代從中副連載上讀過,在國外也看過英文版,印象深刻!謝謝您用詩表現,使我的感思更上層。
謝謝陸兄留言:
在中副所看的應該是彭歌所翻譯的
那時原著小說才出版二年
國內在1972年就有三個譯本
我查國家圖書館藏書目錄
彭歌譯本是在1973年出版的
而那年就被編入國小國語教材
可見國編本教材更新的很快
就不知誰是第一位翻譯
又書名為何定為《天地一沙鷗》
又現在通行版本是根據巴哈在1973年的修訂版