..
當我們身不在那裡但依舊存在的事物。 ~Virginia Woolf
進行著【The Waves】的閱讀,依內在的速度。
是貼近靈魂書寫的“高格調”,一次只能讀著幾頁。一次拾著一種樣態。
不曉得其他譯本是如何編排,但麥田這版的用心顯而易見。先是將內文意思流動到封面,似海流似雲映,左一小部分隱隱然類蝕成磨岩,而書寫體海浪,陰刻而穩當的落定,似與流動意念呈一反差張力。翻轉到背面,慎而重之的將細密指紋裱在框中(莫名的,D昨日送的Armani code躍進腦海),指紋、code,人的靈魂與生天成的深嵌著幽微而神秘密碼。
內頁的目次如波橫流。
這樣的內文安排呈現,喟嘆!
1931出版的The Waves,夾在1941死亡前日記和《海浪》日記選(1926/09-1931//07)之間,一種沒有明說的安排。
初翻頁,是序的【噢,死亡!】。將暗喻帶入下一個春天。
續篇是【春天的第一天:像個異國的小鎮(日記)】日記時間是1940/11~1941/03/08。1941/03/28,Virginia Woolf在家附近的烏斯河投水自盡。
而三月八日星期天,她還記寫著
假設我在博物館買了一張票;每天騎腳踏車去閱讀歷史。假設我從每個時代選出一個重要人物,然後以他為主軸寫。得專心投入。而現在有點高興地發現七鐘點了;得煮晚餐了。黑線鱈和香腸肉餡。我想真的一個人藉由寫下黑線鱈和香腸肉餡,他就能掌握這些食物的神髓。
Code…,僅隔二十天,計畫讀歷史寫人物、惦記黑線鱈和香腸肉餡的吾爾芙,卻決絕的在口袋裝滿石頭…。
噢,死亡!
海浪在海岸上碎裂。親愛的吉尼雅,妳是否經驗了永恆的moments of being?
- 4樓. 秤子2007/05/20 23:51^ ^
56姐,
閱讀只是幫助我更了解所有
如果你已具備解讀的能力
世界就是一本書
情牽,
每個人都是獨特的
這是世界精彩有趣的部份
若,
人生無法預料
將“變”視為不變的真理
就會隨遇而安
- 3樓. 蘭襄2007/05/20 08:36嗯..
人生妳無法預料
這也是人生 令人喟歎的地方吧
- 2樓.2007/05/19 02:45也許
她已和四季融為一體 用她獨特的灰色調 在繽紛色彩裏更為突出 - 1樓. 5656亦是麵線糊2007/05/18 11:03



