Contents ...
udn網路城邦
[手藝分享]如何將英文軟體翻譯成繁體中文 @ blog
2018/09/09 07:04
瀏覽294
迴響0
推薦0
引用0
芒諸文翻譯翻譯社  方便性而辨別為標準本錢及非標準資本:-)


  ②Delphi類標準本錢(如Rcdata資本)。 3.若何脫殼:

  ⑤語系檔案(一般指內含語系本錢的文字檔案,副檔名多由作者隨意取)。
   ⑷.當然你也能夠使用GetVbRes合營翻譯器械來翻譯VB的Unicode及Ascii也能夠
  4.使用方式:
   ⑴.用Cxa打開要翻譯 翻譯程式 翻譯公司
   ⑵.選摘要抓出 翻譯碼是 ASCII 或 UNICODE 等
   ⑶.抓出後為 *.exe.asc 或 *.exe.u1
   ⑷.把 *.exe.asc 或 *.exe.u1 內不須翻譯 翻譯刪除
   ⑸.進入下一步調翻譯社再把 *exe.asc 或 *.exe.u1 翻譯
    為繁體這時候候檔案名稱為 *.exe.tra 或 *.exe.u2
   ⑹.編輯或改削 *.exe.tra 或 *.exe.u2
   ⑺.進入下一步調,把 *.exe.tra 或 *.exe.u2 寫入新程式(新程式檔名*.exe.new)
   ⑻.把 *.exe.new 改名為 *.exe 等于你翻譯後的程式...
  以上約略申明行使方式...詳見chm申明
 4.語系點竄
  ①.語系就是用ResHacker打開程式後,各項本錢前即有顯
   示語系編號,例如:
   1033示意英文語系
   2052默示簡體語系
   1028默示繁體語系
  ②.你必須把 2052 或 1033 改為 1028
   雖然不點竄也沒關係...
五.軟體常常利用 翻譯翻譯器械:
 ①.VC 類型軟體 翻譯常常利用中文化翻譯對象:
  (這類軟體只支援VC翻譯社不支援Delphi的Rcdata)
  Visual Localize
  Alchemy CATALYST
  Lingobit Localizer
  SDLinsight-2003
  Passolo
  Multilizer
  Language Localizator
  金山快譯 (簡體軟件)
  東方快車 (簡體軟件)
  Resource Modifier
  Cutechinese
  ResStrEdit
  hh2000
  Act3d
  Chrcode
  Ckit
  Cxa
 (2).Delphi 類型軟體的經常利用中文化翻譯對象:
  (這類軟體不但支援VC,並且支援Delphi 翻譯Rcdata)
  Passolo
  Multilizer
  Language Localizator
  金山快譯 (簡體軟件)
  東方快車 (簡體軟件)
  Resource Modifier
  Cutechinese
  Chrcode
  Ckit
  Cxa
 (3).VB 類型軟體的常常利用中文化翻譯工具:
  Cxa
  GetVbRes
  VbExplorer
  VB漢化王

六.以上只為了讓初學者學會中文化所作粗略介紹雖然你們學會了
 中文化方式,自然會去找尋更快的方式 翻譯公司而且也會找尋更適合 翻譯中文化對象合營 翻譯公司....

PS:以上軟體都可以再史萊姆的第一個家下載的到喔

 三.體會軟體的類型
 ⑴VC類型即標準資本內含(Menu、Dialog、String、等) 翻譯社
  ②Delphi類型即標準資本內含(Rcdata、等)。
  ③VB類型即標準本錢不含(Menu、Dialog、String、Rcdata等)。

四.將英文軟體翻譯成繁體中文
 1.在這裡我們強調先翻譯標準資本再翻譯非標準資本
 2.標準資本 翻譯轉換:
  ①.用ResHacker或ExeScope打開 翻譯公司將Menu、Dialog、String、
   Rcdata等本錢內字串翻譯為中文
  ②.這裡的翻譯 翻譯公司初學者會以手動編制直接改削
  ③.固然這有很多對象可以用來翻譯這些本錢
   例如:Visual Localize翻譯社 Language Localizator等等
  ④.除以上方式,當然翻譯公司也可以用Cxa選Unicode來翻譯標準本錢
  ⑤.注意:
   5-1.在轉換VC軟體 翻譯Dialog時必須
     把   FONT 8, "Ms Sans Serif"
     點竄為 FONT 9, "新細明體"
   5-2.在轉換Delphi軟體的Rcdata時必須把
     (1).把   Font.Charset = XXXXXXX_XXXXXX
       點竄為 Font.Charset = DEFAULT_CHARSET
       以上 翻譯 XXXXXXX_XXXXXX 表外國語系
     (2).把 Font.Name = 'Ms Sans Serif'
       (或 Font.Name = 'MS Shell Dlg')
       (或者 Font.Name = 'Arial')
       改削為 Font.Name = '新細明體'
 3.非標準資本
  1.Cxa是用於把英文軟體翻譯為繁體中文
   Cxat 用於把簡體程式轉換為繁體....
  2.VC類程式及Delphi程式 翻譯非標準本錢最好用Cxa選擇
   ASCII把簡體轉換為繁體,固然ASCII內有'宋體'最好改為'新細明體',
   如因字串長度不許可點竄 翻譯公司暫且翻譯為'宋體'也無所謂翻譯
  3.VB類程式由於都屬非標準本錢最好用Cxa翻譯
   ⑴.先用Cxa選擇UNICODE把Unicode簡轉繁
   ⑵.再用Cxa選擇ASCII把Ascii簡轉繁
   ⑶.當然ASCII內有'Ms Sans Serif'最好改為'新細明體'
    翻譯社如因字串長度不答應點竄 翻譯公司暫且翻譯為'Ms Sans Serif'也無所謂。 1.這裡的本錢分類,貞潔是由中文化的角度,基於中文化
  ③.當找不到恰當的脫殼器時,你可以嘗嘗用整體脫

  打開後可以編輯的資本就是標準本錢,
撒馬利亞文翻譯 1.不管簡體軟件轉繁體或英文軟體翻譯成中文起首
   最多見 翻譯加殼是Aspack和Upx...等等
  ④非標準的Ascii字元(指的是不出現在String、Rcdata等資本中Ascii字元) 翻譯社
  左右的巨細.若是程式被收縮加殼 翻譯公司天成翻譯公司們就必須脫殼後才能進行中文化.
   殼器來脫殼.
  ①.翻譯公司必須用PEiD偵側看看該程式有無加殼.
  ②.如有加殼你必需用得當的脫殼器脫殼...
  ④.你也能夠用記憶體脫殼器來脫殼
   的Unicode字元不出現在Menu、Dialog、String等資源中,
  例如功能表(Menu)翻譯社對話框(Dialog) 翻譯公司字串表(String),RCDATA 等等... 
  ⑥其它(內含Batmap資本中的文字等等)翻譯
   PEiD 最新版 0.92 Build1121

  ③非標準的Unicode字元(重要是一些VB編譯的程式,程式

不過 他說到 史萊姆 哪裏下載軟體 要異常 翻譯謹慎


  ⑤.上述都不可翻譯社翻譯公司就需要手動脫殼了...
 3.從中文化的角度看,資本的類型可分為 6種:
 2.所謂 翻譯殼等于將程式 *.exe 或 *.dll加上緊縮護衛 翻譯公司
來自: http://blog.roodo.com/fc4/archives/416834.html有關翻譯的問題接待諮詢華碩翻譯社
  翻譯公司要熟悉該程式有無加殼.
二.體會軟體的標準資本與非標準本錢
 2.簡單的說標準本錢就是你用ResHacker,Exescope..等等

那邊目下當今 可是 病毒大本營阿

  例如 1.5MB 的 Delphi程式用Aspack加殼後只有500Kb

[手藝分享]若何將英文軟體翻譯成繁體中文

 一.領會加殼與脫殼...
  ①VC類標準資本(如Menu、Dialog、String、messagetable資源) 翻譯社
   有少數VC、Delphi編譯的程式含有少量這樣的字元)。翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


以下文章來自: http://blog.xuite.net/agnesy62kbo78/blog/558187133-%5B%E6%89%8B%E8%97%9D%E5%88%86%E4%BA%AB%5D%E5%A6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [心得] 面試翻譯員~~~
下一則: [翻譯]同人漫畫

限會員,要發表迴響,請先登入