今天是美國國慶,離聖誕節還早。
韓德爾彌賽亞神曲的樂聲卻已經響起...
上帝說,你們要安慰、要安慰我的百姓!
要我如何安慰?四處的爆竹聲已經淹沒了禱告聲。
但上帝還沒有放棄。我的民啊,認罪悔改吧!我的民啊,認罪悔改吧!
底下,是陳正華明天七月五日的主日講道,請側耳傾聽以賽亞在兩千七百年前所傳遞的、上帝的警告與安慰:
- 5樓. 馬州知更鳥2020/08/08 00:54
親愛的陳牧師:
昨日補看這篇講道,非常贊同您的觀點。
今日有些年輕人跟隨好萊塢電影潮流,不愛惜自己,令我痛心。
希望宗教的力量能帶領他們自重自愛,方能獲得他人的尊重。
感謝天父。
感激知更鳥與我同心!
真的,這個世代,我們需要更多的人在基督裡、與主同行。
現代的年輕人很可憐,他們因著是否受歡迎(being popular)的壓力,寧願隨波逐流;
但願今日的影藝界能出來更多尊重人類靈魂,以及深愛上主命令的製片人、導演、演員、觀眾等等...
陳正華 牧師 於 2020/08/11 06:19回覆
4樓. 聽眾2020/07/14 08:29謝謝您的訊息。
能在主日崇拜,如此仔細慢慢地餵養會眾(和所有在網路上聆聽的信徒或不信者),寶貴蒙福。
願神繼續祝福並使用陳傳道的口與祂所給予的恩賜,將祂的福音,傳遍各地,觸及每個聆聽者的心。- 3樓. l.s.f2020/07/11 10:59
回應和文章都很供應人
願神恩膏祝福
合祂心意的牧者
~~
- 2樓. 黃彥琳~~ 溫泉公園賞秋行2020/07/07 01:44
仔細聽完,
謝謝美好的福音分享
- 1樓. JJW2020/07/05 16:31
陳牧師您好
今天我有一點點疑問 What does God want from us.
"內在的順服" 和 "公義的行為" 我懂
能不能再解說一下 "破碎的心靈"
謝謝
謝謝JW!
我很喜歡您提出的這個問題。
破碎的心靈,希伯來原文是:被壓碎的心。
我們的中文聖經翻譯成:憂傷的靈。英文聖經多半是翻譯成:broken spirit。
不論是哪一種翻譯,它們的意思都是差不多。只是在希伯來原文,靈、和心,是兩個不同的字;而此處,希伯來文用的那字,是心思、意念、想法...,沒有靈魂的意思。
所以,嚴格說,若要忠實於原文的翻譯,詩人大衛的原話是:被壓碎的一顆心。而大衛當初那顆被壓碎的心,是因為他自己的罪;他當初是犯了搶奪別人妻子的姦淫罪(聖經舊約撒母耳記下11章和12章有詳細記載這個故事)。
後來,上帝藉著先知拿單去嚴責大衛,大衛就俯伏在上帝面前認罪悔改。他的心,因著自己的罪而感到被壓碎般的憂傷。
所以大衛在詩篇51篇16和17兩節說,人犯了罪之後去獻祭牛羊,那並不是上帝所喜悅的(就好像從前羅馬教廷要百姓買贖罪券,那是沒有意義的。(所以馬丁路德在第16世紀向天主教廷提出抗議。馬丁路德絕不是改教,而是復教,也就是要恢復原來的基督教。)
大衛在詩篇51篇17節強調的是:上帝真正喜悅的,乃是一個人因為自己的罪而心中後悔、憂傷、痛苦到破碎的地步。
那就是上帝向我們所要的!
親愛的JW,陳牧師這樣解釋,有夠清楚嗎?若不夠清楚,我們可以繼續討論。
陳正華 牧師 於 2020/07/05 23:30回覆
















