Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者每天做些什麼?」
2018/03/14 01:26
瀏覽7
迴響0
推薦0
引用0
阿爾及利亞語翻譯翻譯社類型如下:
問一下 有些自創字 翻譯公司們是自己亂想照樣眾人投票表決?
天成翻譯公司在美國誕生,怙恃是台灣人。自由譯者方面若是是一次性的小案子凡是直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會提供 memoQ license。
CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,可是只比excel好一點點。和其他 CAT Tools比擬的話照舊差很多翻譯所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子通通進那裏做。
cindyklavier wrote:

借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(以後可能增添中國、日本)。

有一次跟業主哪裏人(天成翻譯公司們接外包)閒聊,一般來說開辟遊戲

梗概就是如許。


大學卒業後回香港幫家裡打理生意,可是沒有樂趣所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯範疇從零最先。
。這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。
emptystring wrote:
簡單背景:

第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
客人也不會發測試版給我們
真心感覺做案牍翻譯的很有毅力...

所以大部份時間都是靠瞎猜,出來的品質固然有待增強。。翻譯
好戀慕這類工作
--------------------------------------------------------
翻譯的字數不多,約幾百字,以後可能要回覆利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。

對,除語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要

水平要好而己,中文水平也要夠好,反之亦然。
bluesystem wrote:

所以我同時是全職譯者也是自由譯者。由於公司性質比較開放,他們其實不介懷我在外面接單(條件是不克不及影響公司票據的交稿期,而固然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。續等樓主的分享


母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大。
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員泛起翻譯
會先參考其他近似遊戲

頭香
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過翻譯
[... 口譯人路...(恕刪)


例如英翻中,不是英文
然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事。的英文單字,例如奇異類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會分歧。



公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些票據給我。



剛好天成翻譯公司也很想繼續在遊戲業成長,所以回去就發了告退信。2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子翻譯翻完了今後客人說英文是母語,有終年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有沒有愛好過去他們何處做。


看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免得到之前接案牍翻譯體味到截稿的壓力時翻譯社 真的是在夢中周老爺子都會用外文來聊天, 每天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...


惋惜天成翻譯公司英文不好
[... 口譯人途經 ....]
我不太清楚哪一個遊戲用了哪一個字,不外遊戲翻譯是需要很特別
的專業的。


下晝再講新工作的內容翻譯
我自己是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯泛泛在做什麼(笑
會先以中文版為準,再送去做翻譯翻譯他說以他們的遊戲來講,
。自由譯者方面接單固然就對照翻譯。自由翻譯價格達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部份推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。
請問翻譯往何處找比力好,合理的酬勞是若幹?
英翻中的話


然後本身發明一些字出來後徵詢客人定見

舊東家因為是翻譯公司所以沒門徑直接和開辟談
翻譯
翻譯。兩岸的中文用語也有些差別


翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。其時的職位是中英譯者。唯一會推掉的是任何與司法有關的內容翻譯
4000字以下的可以當天交回。

2)新遊戲初稿:平日在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。我天天大約可以完成4-5000中字,可是因為要斟酌到1)的單子,所以長時間案子會用2500-3000中字/日去排翻譯

3)試譯:遊戲開辟或刊行商鄙人單給天成翻譯公司們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。年度資料片的話可能有1-2萬字左右。

4)中英/英中審稿:天成翻譯公司的語種是中英,但是也能夠做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的地方和修正文法。

5)出考題:那時公司內部有2個全職譯者,但是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者翻譯有樂趣的就會發試譯給他們做。但是曾有考題外流的情形泛起(其實大家都在參考人人),所以每次會從新出題,或是從每個種別(系統訊息,對話,技能描寫,場景描述等)的題庫中隨機出題。1)遊戲更新:新資料片,新流動,告急維修通知佈告等翻譯每篇也許1000-3000中字。
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多翻譯上班時候是早上10點到晚上7點,固然趕的時辰會拿回家譯。最爆肝的時刻夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。

進展找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓利用者想到程式是外國人寫的,所以英文必需道地一點翻譯
天成翻譯公司...(恕刪)



像「金礦」這個名詞,用在分歧類別的遊戲可能會用分歧


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入