Contents ...
udn網路城邦
紅樹林擴張威脅水鳥 全台首例…關渡保留區退場
2022/12/05 05:28
瀏覽738
迴響0
推薦8
引用0

紅樹林擴張威脅水鳥 全台首例…關渡保留區退場             聯合新聞網  吳姿賢、鍾維軒、胡瑞玲

台北市關渡自然保留區內紅樹林長年擴張、陸域變大,當地水鳥種類已至少消失三成,還有洪患隱憂,但因保留區禁止人為干預,無法處理紅樹林擴張。為守護水鳥棲地及減少水患,農委會林務局昨天公布通過北市府申請,廢止關渡自然保留區,轉為國家級重要濕地,未來此區將可疏伐紅樹林。

關渡自然保留區因紅樹林擴張、陸域變大,水鳥種類減少三成,還有洪患可能,農委會林務局通過北市府的廢止申請,但也引發後續要砍伐多少比率紅樹林的爭議。
這也宣告成立卅五年的關渡自然保留區走入歷史,也是全台首座退場的自然保留區。
事實上,關渡自然保留區解編爭議延燒多年,北市府過去還曾被地方砲轟為「紅樹林殺手」。儘管解編有保護水鳥、減少水患等適切理由,生態團體多表贊同,但也認為不宜將紅樹林全數砍除,且憂心解編後若因人為干擾增多,沒做好配套,物種恐還是會減少。
關渡自然保留區位於關渡平原西南側,接近基隆河與淡水河匯流處,鄰近社子島,早期由大面積泥質灘地組成,每年吸引上萬隻水鳥停棲或度冬,農委會在民國七十五年依文化資產保存法公告為自然保留區,以「水鳥」為保育標的。
因自然保留區「禁止改變或破壞原有自然狀態」,屬於完全禁止人為經營管理手段介入的最嚴格類型,僅能自然演替。但多年來區內紅樹林持續發展,泥灘地變為草澤、林澤,陸域範圍快速擴張,水鳥種類減少三成以上,僅剩樹棲型鳥類,物種多樣性銳減,卻無法人為處理。
另外,台北市府經水工模型推演,認為紅樹林擴張也造成基隆河朝向深槽化發展,可能淘蝕基隆河左岸的社子島堤防,若林下漂浮木過度堆積,可能阻斷通水,造成河段水位抬升,形成洪患隱憂。
林務局說,若要維持原來適合水鳥棲息的泥灘環境,須適度人為疏伐紅樹林,不適宜繼續依文資法管理,未來會依濕地保育法的「國家重要濕地」管理,維持泥灘地生態。
北市動保處說,紅樹林在民眾心目中是需要保護的植物,有護岸功效,但紅樹林也是強勢物種,擴張快,但這裡當初是為保護水鳥而設立保留區,如今紅樹林壓迫到水鳥棲地,卻受限文資法規定嚴格沒有人為管理空間,市府監測後決定改以濕地法保護。

Red River Valley Lynn Anderson + Lyrics

From this valley, they say youre going.
We will miss your bright eyes and sweet smile.
For they say you are taking the sunshine,
That has brightened our path for awhile.

Come and sit by my side if you love me,
Do not hasten to bid me Adieu.
But remember the red river valley,
And the heart that has loved you so true.

From this valley, they say youre going.
We will miss your bright eyes and sweet smile.
For they say you are taking the sunshine,
That has brightened our path for awhile.

Come and sit by my side if you love me,
Do not hasten to bid me Adieu.
But remember the red river valley,
And the heart that has loved you so true.

https://www.youtube.com/watch?v=pm2VFOZBzXE

Red River Valley (紅河谷)歌曲原作者已不可考..是19世紀北美洲北部的民歌,但本曲的歌唱者超過四,五十位;最早期的歌唱家1926年的Kelly Harrell 歌名為"Bright Sherman Valley",並且美國的(Western Writers of America"收藏為 Top100 ),western songs中排名第10.

歌曲原作者已不可考,而在迄今發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發現在頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為愛荷華州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間。[1]加拿大民謠研究家Edith Fowke則從蒐集的一些軼聞裡得知,這首曲子在1896年前、就已在超過五個以上的加拿大省份裡流傳著,[2]從這一發現可以推測出這首歌起源於馬尼托巴省的紅河流域。另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應在賓夕法尼亞州一帶流傳。[3]

《紅河谷》曾被多次改寫,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在燦爛的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約發行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)[3],另外也有被取名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為《微風吹過原野》。

有誰推薦more
發表迴響

會員登入