再來一首俄國民謠 - Otschi Tschornije
找歌詞找到快起肖, 不過還是找到了, 多虧找到英文翻譯, 才推的出來俄文原文到底在說什麼, 說真的看著 "Otschi Tschornjie", 我真的轉譯不回俄語字母應該有的長相, 令人惱怒啊~~~~
歌詞
Helmut Lotti
"Очи чёрные" 黑色的眼睛
Очи чёрные, очи страстные!
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
Ох, недаром вы глубины темней,
Вижу траур в вас по душе моей.
Вижу пламя в вас я победное,
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя.
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам
В жертву отдал я огненным глазам.
Не встречал бы вас - не страдал бы так,
Век свой прожил бы припеваючи.
Вы сгубили меня, очи чёрные,
Унесли навек моё счастие.
Будь тот проклят час, когда встретил вас,
Очи чёрные, непокорные!
Не видал бы вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь припеваючи.
Часто снится мне в полуночном сне
И мерещится счастье близкое,
А проснулся я - ночь кругом темна,
И здесь некому пожалеть меня.
OTSCHI TSCHORNJIE Otshi tshornýe, otshi strastnýe,
Otshi tshornýe, otshi strastnýe,
Okh, nyedarom vý glubiný tyemney!
Refrain (x2)
No nye grusten ya, nye petshalen ya,
Refrain (x2)
| OTSCHI TSCHORNJIE - english Dark eyes, passionate eyes
Dark eyes, passionate eyes
Oh, your deep darkness is not for nothing
Refrain (x2)
But I am not sad, and not depressed
Refrain (x2)
|
限會員,要發表迴響,請先登入