絕望主婦” (台譯:欲望師奶),大陸免費視頻對白校對記錄-6
2010/01/30 16:04
瀏覽1,118
迴響0
推薦3
引用0
3個月前在 [視頻] 絕望主婦第五季01 中說: It's your baby. 這是俚語用法。”這是你的工作“。只不過這裡有”雙關“的用法。又回到了它的原義了。不過,翻譯的時候要先翻為”這是你的工作“(暗含:孩子) |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦 第4季 16-17 中說: live up to:1. Live or act in accordance with; also, measure up to. 2. Carry out, fulfill I want to give him someone to live up to. 應翻成:我希望給他(兒子)一個可以效法的楷模 |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦 第4季 15 中說: "Ain't nothing you can make, don't taste better on a biscuit. 原譯:”要是你不懂得品嘗小點心,那你就沒法做出精美食品。 建議翻譯:”就算你樣樣菜都行,也不一定作出好吃的餅乾。 “ 點心,有幾個字你可以參考的。”snack", "refreshments", "dim-sum" |
3個月前在 [視頻] 絕望主婦 第4季 15 中說: a lady should be a chef in the kitchen, a maid in the living room, and a whore in the bedroom. 以上這三句話,如果翻譯成”女人得,進得了廚房,出得了廳堂,睡得好臥房“ 就perfect 了 |