今天HBO的“街頭日記” (Freedom Writers)2007
2009/08/05 23:30
瀏覽1,507
迴響0
推薦3
引用0
今天HBO的“街頭日記” (Freedom Writers)2007
最後,有一句臺詞譯者可能在字典中無法找到的。
但是,在www.answers.com可以找到。
我回憶了一下,在電影“我的野蠻網友”(Bring down the house)
也出現過這個字。”trip”
電影(街頭日記):
Erin Gruwell: An F? What, are you tripping?
古老師說:給自己打F? (自我評鑒)
怎麼了? 你嗑藥了嗎?(類似:LSD,搖頭丸之類,二級毒品)
原來好像是翻譯成“你開玩笑嗎?“
在史提夫.馬丁“我的野蠻女友“對白如下:
Don’t trip. 別嗑藥
trip
- Slang.
- A hallucinatory experience induced by a psychedelic drug: an acid trip.
- An intense, stimulating, or exciting experience: a power trip.
取材自:http://www.answers.com/trip?gwp=11&ver=2.4.0.651&method=3
“踉蹌“,”晃神“
www.answers.com 真的太好用了。每天還會給你highlight 的驚喜。
各位學子請多加使用。
你可能會有興趣的文章: