貧民百萬富翁的英文片名淺談
2009/02/02 10:16
瀏覽1,380
迴響1
推薦4
引用0
印度電影Slumdog Millionaire(貧民百萬富翁)在台灣由山水影業引進,是本屆奧斯卡的大熱門。片名據說在印度當地引起歧視貧民窟的爭議,電影主角之一則辯稱現實生活中的稱號更難聽。
Slum是貧民窟,slumdog是新創的字,網路上有許多討論。根據牛津英英字典的定義,dog形容人的一個用法是俚語:
1 SLANG a man who is unpleasant or not to be trusted:
He tried to steal my money, the dirty dog.
另一個用法則是罵人了
2 OFFENSIVE an unattractive woman
國外有網友認為slumdog=slum + underdog,我的第一感覺是既然處於slum,還有人可宣稱自己不是underdog,居於劣勢的一方嗎? 所以slum + underdog的說法有些多餘。dog也指無足輕重,遭到蔑視的人,即使在貧民窟,仍有等級之分,有人可能是貧民窟的A咖,有人可能是Z咖,這樣說起來,slumdog的意義是否比較清楚了呢?
自訂分類:電影新片訊息
上一則: 七龍珠亞洲熱潮由台灣開始延燒全球!周潤發 即將率領導演及主要演員卡司炫風式訪台進行宣傳下一則: 金城武《K20-怪人二十面相》橫掃東瀛 勇奪日本首周本國片冠軍!票房近2億日圓 六年來最佳個人紀錄!!
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入