起初他們……(英語:First they came...)
2019/04/16 12:26
瀏覽1,468
迴響0
推薦2
引用0
起初他們……(英語:First they came...)是德國著名神學家兼信義宗牧師馬丁·尼莫拉的一首詩(懺悔文),描述忽視與自己無關的團體所造成的結果。該詩後來常被引用,作為對不關心政治的人之呼籲。
這首詩被鐫刻在美國麻薩諸塞州波士頓的新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑石碑上。
德文(1976年原文版) 中文 新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑中的英文版 美國大屠殺紀念博物館中的英文版
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
起初,納粹抓了共產黨人的時候,
我沉默了;
因為我不是共產黨人。
當他們關了猶太人的時候,
我沉默了;
因為我不是猶太人。
當他們抓工會成員的時候,
我沒有抗議;
因為我不是工會成員。
當他們抓天主教徒的時候,
我沉默了;
因為我不是天主教徒。
最後當他們奔向我而來,
再也沒有人站起來為我說話了。
THEY CAME FIRST for the Communists,
and I didn't speak up
because I wasn't a Communist.
THEN THEY CAME for the Jews,
and I didn't speak up
because I wasn't a Jew.
THEN THEY CAME for the trade unionists,
and I didn't speak up
because I wasn't a trade unionist.
THEN THEY CAME for the Catholics,
and I didn't speak up
because I was a Protestant.
THEN THEY CAME for me,
and by that time no one was left to speak up.
First they came for the socialists,
and I did not speak out—
Because I was not a socialist.
Then they came for the trade unionists,
and I did not speak out—
Because I was not a trade unionist.
Then they came for the Jews,
and I did not speak out—
Because I was not a Jew.
Then they came for me—
and there was no one left to speak for me.
此英文版將原文中的「社民黨人」替換成了「猶太人」,「猶太人」換作「天主教徒」,其他未作改動
你可能會有興趣的文章: