Contents ...
udn網路城邦
論文面試的power與point(全見版)
2018/09/07 20:58
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0
英翻韓語

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的親自經驗,針對排版的建議,非常值得參考翻譯他說此刻排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利令人腐蝕,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,結果卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往下落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專著名詞,毫不整頁使用翻譯內容過於繁複、文字與靠山的對比不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)

        口試必然要事前進行練習訓練,可以找同學、親友或指點傳授摹擬口試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面摹擬口試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。口試的時刻,如果系所許可,除請同窗幫忙錄音、記載以外,也能夠請他們扮演聆聽、颔首支撐的角色翻譯還有,準備點心似乎已成為口試的常態,我感覺倒不必要求豐盛、富麗,適用、風雅反而比較要緊。由於面試委員每一個人口味分歧,生果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食物增加更多的意義。

        口頭講述的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的施展闡發確切可能影響成就,以及留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋訴苦敷陳時候太短而虛耗更多時候;有的完全掉臂時候急急,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時間已近尾聲,最關鍵的地方只好草草擦過」(第4版)翻譯面試時,一定要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有樂趣的是翻譯公司的曠野發現,而不是文獻回首翻譯如果以15分鐘的陳說時候來講,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳說的時候飛逝,一定沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的後臺翻譯文獻回首要申明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不用申明了)、你的論文在既有學術邦畿的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中會商翻譯公司的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭報告時出格申明此項內容。而野外的相關照片與圖象,則可以匡助口試委員對郊野的情況、人物有較深刻的印象與認識。

        論文口試的目標在於,經過面臨面的答辯進程查核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有浏覽並充裕理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)翻譯面試進行的法式平日是,面試委員決議要不要進行面試(只有部份系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,面試委員可以事前調和取消面試。不外可以或許進行面試,也並不包管論文面試就必然經由過程翻譯)、研究生口頭講述1520分鐘、委員問問題、關門接頭論文是不是經由過程(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席宣佈面試後果和後續點竄的內容。

        面試委員有千百種,每個人的個性、立場、賣力程度分歧。有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事先閱讀,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(平常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的錯誤,最少有點進獻;多數委員應該會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議。口試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文環節理論回顧的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來說常見的問題有,「你認為翻譯公司的論文最主要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已頒發的論文,有何不同?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「如果有機遇重來一次,你會怎麼做(進入曠野、理論概念、研究方法)?」、「翻譯公司認為誰應該浏覽你的論文?」、「你從這個研究進程傍邊,最主要學到了什麼?」

        論文寫作辛苦了好久,就讓面試劃下完善的句點翻譯

 


論文口試的power與point(全見版)


出自「傳授為什麼沒告訴天成翻譯公司」修訂版,估計2010年出版。

 

        以我列入學生論文面試的經驗,就經常看到失敗的實例翻譯為了悅目,有研究生將郊野的照片當作投影片的靠山,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清楚。可是呢,若需要加重語氣的要害字,居然使用紅色,了局會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身莫非沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛閱讀的速度遠快過口述,效果產生委員不耐心的心裡以及無事可做的空檔翻譯

        面試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興教授曾惡作劇說,這年頭演講如果沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象出現時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課變成不是敘事佈局,而是重點歸納。成果呢,假如不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,經常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密層層一堆文字,不只造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入