
My Treasure
演唱:誘宵美九(茅原実里)
作詞:渡部紫緒
作曲:坂部剛
--------------------------
幼い頃に ずっと憧れてた キラキラ光るステージ
在小的時候,一直憧憬著,閃閃發光的舞台
シャワーヘッドを マイクに見立てては
將蓮蓬頭,當作麥克風的話
バスルーム 響く声 ララララララ 歌う
浴室裡傳出聲音,啦啦啦、啦啦啦,唱著歌
反響する音が なんだか 特別みたいで嬉しかった
那迴響著的聲音總感覺很特別,真令人開心
今もあの頃の気持ち ちゃんと思い出せる
現在也可以清楚的回憶起那個時候的心情
Let me sing you a song & let's sing along
讓我為你唱首歌,歌聲將直到永久
幾千万に広がる星を 一粒一粒 名付けるみたいに
如同將幾千萬的星星一顆一顆取名字一樣 (如同將千萬星星一一取名一般)
Let me sing you a song & let's sing along
讓我為你唱首歌,歌聲將直到永久
神様が私にくれたのは最高の贈り物
這就是神所給我,最好的禮物
夜の公園 耳を刺す静けさ 少し懐かしいステージ
夜裡的公園,那刺耳般的寧靜,讓我稍微懷念起舞台
石の階段 一、二段上れば
石製的階梯,一階一階的往上走
スポットライト 月明かり ララララララ 歌う
聚光燈下,月光明亮。啦啦啦、啦啦啦,歌唱著
私を見つめる人たちの 喜ぶ笑顔が嬉しかった
看到看著我的人那喜悅的笑容,真令人開心
ここに いられる幸せ ちゃんと噛み締めてる
在這裡所得到的幸福,我都會拼命的珍惜著
Let me sing you a song & let's sing along
讓我為你唱首歌,歌聲將直到永久
瞬く満天の星空を 生まれて初めて 見た時のように
閃爍的滿天星空,就如同誕生那時,初次見到的一樣 (閃爍的滿天星空,就如同誕生那時所見一般未曾改變)
Let me sing you a song & let's sing along
讓我為你唱首歌,歌聲將直到永久
神様が教えてくれたのは 忘れられない景色
這便是神所教會我,那難以忘卻的景色
完璧な 歌じゃなくてもいい
就算不是完美的歌聲也沒關係
歌いたい 私だけの歌 心震わす歌を Ah
想唱出,只屬於我的歌聲。能感動人心的歌 Ah~~~
Let me sing you a song & let's sing along
讓我為你唱首歌,歌聲將直到永久
声がかれるまで響かせるわ どこかで聴いてる人がいる限り
歌聲便會響徹到枯竭為止,只要在某處還有人在聽 (只要在某處還有人在聽,歌聲便會響徹到枯竭為止)
Let me sing you a song & let's sing along
讓我為你唱首歌,歌聲將直到永久
神様が私にくれたのは これ以上ない奇跡
這就是神所給予我的,無法超越的奇蹟
---------------以下是後記?-------------------
這首歌的出處是約會大作戰,演唱是美九的聲優茅原小姐。
歌詞本身含意是美九對於自己被士道拯救過後的心情。
不過如果按照實際上的劇情編排的話這首歌的歌詞不會這樣呢~(被打)
畢竟那個時候的美九正值演藝圈高峰期~是不會唱出這種心路歷程的歌曲的~(繼續被打)
說起來這首歌的歌詞真的很感動人心呢~(將話題扯回)
不知道大家有沒有在浴室中唱過歌呢?那在浴室中迴響的聲音真的會覺得很特別呢~(笑)
那應該就是憧憬吧?憧憬著電視機裡舞台上的大人。不過我的話應該是憧憬那些歌聲吧~(笑)
將蓮蓬頭當作麥克風這種事也真的做過,這首歌不管唱幾次都覺得懷念呢~
將上面的部分都做前言、動機的話,接下來的部分就是一些翻譯上的問題。
說實話我對於中文的詞彙量的掌握真的不夠,但是要我去翻字典擴充的話實在強人所難...
對於這方面的詞彙加強到底要怎麼做呢...這點真的很難讓人思考...尤其是最近的書...我看的都不是特別深奧或是對於詞彙有所加強的小說呢...(嘆)
而其中有幾句對我來說有些不好翻,像是"反響する音が なんだか 特別みたいで嬉しかった"這句跟"瞬く満天の星空を 生まれて初めて 見た時のように"等等。
"反響する音が這句是一種"意思全懂,可是翻譯苦手"的感覺,因為不管怎麼翻都不通順。
這句的意思是-自己唱出的歌在浴室中迴響的聲音,有舞台的迴音效果,對於這點感到很開心,覺得有趣。可是不管怎麼翻都不好,那個意境就是沒出來(嘆)
"瞬く満天の星空を"這句則是"翻譯沒問題,但是意思總不對"的感覺。這句應該是"閃爍的星空,從誕生那時開始到現在都沒有變過"的感覺,但是字詞上多了"初めて"就會變成"跟出生那時看到的一樣...
只是這句我考量到的是上句的英文歌詞,這兩句應該是有呼應的才對...
是說其實我英文超苦手~~(攤手)
感謝坂部剛老師使用這種很容易能理解的英文作為歌詞~~(撒花)
總之,翻譯的路上不只考量到自己的外文能力,還考量到理解力、本國國語能力呢...
希望這篇的翻譯能夠幫上想明白歌詞含意的人~
PS:這次參考的資料來自歌詞タイム、日本雅虎網站以及ウィクショナリー
然後還有自己那比纓小蜂還要不足道的大腦。


