lost in translation
2007/01/19 22:14
瀏覽1,164
迴響7
推薦24
引用0
有一部電影就叫Lost in Translation.
不是要談那部電影,那部電影的中文譯名我不清楚,大概是愛情不需翻譯,還是類似這樣意思的題目。我是要介紹大家看一部短片,片子五分多鐘,也許得等一等才看得到。這是單位TV(www.danwei.tv)在北京製作的一系列短片之一,由外國人的眼光看中國。我在找中文課材料的時候偶爾會進去逛一逛,很有意思。
前幾天因為在想名字的用處用法叫法等等,聯想到中英外文名字的選擇一直是很有趣味的題目。在台灣大家習慣取兩個字的名字,單名較少見。不知道是不是因為這樣,找外文名字的時候似乎雙音節以上比較受大家青睞。而名字的選擇,又有一種避免重複的莫名情結,於是尋找拗口、不常見、稀有的名字變成一種流行。而這些常常是異想天開的名字,卻成了咱們西化過程中有趣的一部份。
你可能會有興趣的文章:
迴響(7) :
- 7樓. 123酷媽2007/01/24 03:10耐心看完短片
竟沒注意有這個節目耶?
還蠻有意思的
- 6樓. 李四2007/01/22 22:11
- 5樓. NY2202007/01/22 12:44很有趣
很有趣的話題和探討角度!
這個片頭和主持人打電腦的片段, 也讓我想起 Sex and the City.
- 4樓. Reed2007/01/21 14:42有意思
中文用語很少發 th 的音,所以 Samantha 入境後也得改良一番才好上口,
正如老越一般不會唸字尾 S 的發音,所以很多字如 Juice 只唸出前半截。
敬請人道支援 我卓越不群的母親八旬阿嬤【台灣司法◎人間煉獄】部落格 - 3樓.2007/01/21 01:14呵!呵!
中國人喜歡取個洋名,
洋人也很喜歡有個中文名字。
我的第一堂中文課,都是幫法國學生取個中文名字,
一來,大家自我介紹;二來,大家樂一樂,提高上課氣氛。 - 2樓.2007/01/20 07:54Samanfar..
Haha..
Samanfar..
1樓. 喂2007/01/20 00:10捧腹大笑
哈哈哈!
好好笑喔!
害我得抱肚子!














