你也是對台灣語言學校覺得有興趣嗎?
學英文其實不難!只要用對方法也能輕鬆上手台灣語言學校
想知道懶人也能學會英文的方法嗎台灣語言學校
只要花個三分鐘時間,您就可以知道方法了台灣語言學校
世界上最有效率的學英文方法(請閱讀):
「field of ah hua」是啥?大學餐廳英文連篇錯全民英檢初級單字觀賞相片
TVBS網路新聞整理報導未經同意學英文推薦電影不得轉載
「field of ah hua」是啥?大學餐廳英文連篇錯
英文老師 Kane:「『field of ah hua』應該是Ovaltine(阿華田),『corn dense soup』就只要講Corn soup (玉米濃湯),『grab the cake』是green onion pan cake(蔥抓餅)。」
學校餐多益單字廳菜單英文翻譯亂七八糟,就連講英文的交換學生看了也啼笑皆非。
「field of ah hua」是啥?大多益單字表學餐廳英文連篇錯觀賞相片
中山大學生:「我猜應該只是好玩而已啊,『grab the cake plus egg』,嗯什麼是『grab the cake plus egg』?field of ah hua你知道那是什麼嗎?不,我完全不知道那是什麼。」
文章來源:http://新多益考古題下載www.duwenzhang.com/wenzhang/yingyuwenzhang/
「field of ah hua」是啥?大學餐廳英文連篇錯
這張中山大學校園餐廳的英文菜單,在網路上被PO出來,因為翻譯錯誤連篇引發熱議,像是阿華田翻成field ofskype語言交換 ah hua,玉米濃湯翻成corn dense soup,蔥抓餅叫做grab the cake,就連最簡單的起士怎麼也變成take out the scholar,最誇張的還有這個,奶精泡的奶綠竟被翻成the milk is green。
TVBS作者杜蘊潔 | TVBS – 2015年11月10日 下午6:31
----------英文相關資訊-------new toeic新多益題庫大全-----
中山大學行政副校長吳濟華:「商家有些英文上面的一些錯誤,我們會來協助來幫忙做一些正確的改善喔。」
中山大學為了國際化,請餐廳製作英文菜單,但沒想到業者為了急就章沒多跟校方討論造成翻譯謬誤,但到底這些餐點怎麼翻,請英文老師宜蘭學英文推薦實際示範。
相關toefl補習班美加文教內容
阿華田原本就叫Ovaltine、玉米濃湯 Corn soup、蔥抓餅就是 green onion pan cakes、九層塔 basil、雞米花則是pop corn chicken,其實這些英文不難,但因為沒再三求證,反而讓中山大學餐廳貽笑大方。
中山大學為了推廣國際化,請學校餐廳商家配合製作英文菜單,沒想到英文菜單上面的翻譯卻讓人看了哭笑不得,像阿華田直譯成「field of ah hua」,還有奶綠竟也翻成了「the milk is green」奶是綠的,校方發現後坦承要檢討,並會協助業者將英文菜單修正,再重新製作一份正確版的!
「field of ah hua」是啥?大學餐廳英文連篇錯
多益單字推薦
限會員,要發表迴響,請先登入


