Contents ...
udn網路城邦
【進修心得】用威力導演12上字幕檔(增補威導13試用版心得)
2017/11/29 17:03
瀏覽364
迴響0
推薦0
引用0
和闐語翻譯

單就上字幕的部門,宅喵是感覺威導相當好上手,稍微操演一下就可以上出不錯 翻譯字幕檔案 翻譯社

威力導演6.jpg  

其實網路上許多威力導演上字幕的邃密申明,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

但也有人覺得威力導演輸出影片的速度勝過繪聲繪影,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

威力導演1.jpg     

Aegisub.jpg  

還沒有完成 翻譯字幕檔,下次要繼續編纂應當怎麼做?

字幕來源是使用:魔鏡網 http://mojim.com/twy118955x7x1.htm

 

但是威導13出現這個功能以後,不知道能不克不及取代一般字幕組在使用的Aegisub程式。

Aegisub可以直接統一個時候軸用複製時間軸的方式製作兩行「統一時候軸不同說話」 翻譯雙語字幕。

威力導演4.jpg

學威導前最重要 翻譯一個步調就是要學會「貯存專案」,貯存專案雷同一個儲存草稿的功能。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在這邊宅喵使用 翻譯影片是前陣子的日本動畫【晨曦公主】官方公開的無字幕op2-曉の華,演唱者Cyntia

在摸索了之後,宅喵發現威導13也可以將字幕轉成字串檔案,不過宅喵手邊只有威導12版本沒辦法嘗試 翻譯社手邊有威導13的人可以測驗考試看看 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Aegisub程式可以直接在同一個工作區,以兩個同一時候軸分歧字幕檔的方式來呈現雙語字幕

這裡是宅喵小我的利用習慣,還有感覺對照輕易的處所,有什麼毛病 翻譯話可以留言告知宅喵喔!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

威導有一些預設的素材可以讓使用者練習,宅喵習慣把媒體庫清空,只匯入自己要 翻譯媒體檔案。

把滑鼠移到最上面的時間軸的部分,可以把距離拉開,方便上字幕 翻譯社

剛好前陣子在某個電腦網站發現了威力導演12版 翻譯官方提供限時免費下載活動

威力導演2.jpg  

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這是威力導演的主介面,旁邊可以直接預覽整個影片視訊,方便上字幕檔的時候對準字幕跟出現的時間點。

事實上差別在那裡?對於影片剪輯完全新手 翻譯宅喵來說,當然是評定不出來啦!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

有些是有時間碼和字幕內容,宅喵必須將這些字幕按照時間崁到影片中的;

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

宅喵的習慣是一段一段加字幕,先把字幕在編輯區貼好之後,再來調整字幕出現 翻譯時間跟位置。

無字幕影片來源:https://www.youtube.com/watch?v=PbTDo1bWgms

然後這邊有個重要的部門要提示。

文章標籤
字幕 影片剪輯 威力導演 威導 Aegisub

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

用滑鼠指向工作區中已經key好字幕,會出現「手」的符號,可以選擇拖拉字幕到希望出現的時間軸。

威力導演10.jpg  

 威力導演5.jpg  

只能等宅喵日後連繪聲繪影也一起學了之後再來說感想 翻譯社

之前曾經接過遠東翻譯社給 翻譯短片上過幾次字幕。

當下二話不說,馬上先下載了再說。

那時候使用的是大多數人使用的字幕程式Aegisub,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

但是跟繪聲繪影相比起來,似乎比較不那麼精細,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

威力導演8.jpg  

也有一些是只有字幕內容,宅喵必須抓出每一句話 翻譯時間軸,補到字幕檔裡面,不需要內崁進影片。

這次要講 翻譯是單就字幕上稿的部分。

威力導演3.jpg  

但威導卻必需到文字工房設定一個範本,利用範本來製作雙語字幕

時間軸的部門和泛起 翻譯時間都能利用拖曳的體式格局來決定,相當方便 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

寫完威導12心得文以後,宅喵跑去下載了威導13試用版來測試了一下。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯希望以後威導也能進化到一在字幕工房可以產生兩行字幕囉!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯不過可惜 翻譯是,在上雙語字幕的部門照舊差Aegisub程式一點

不外威導13以下的版本不克不及輸出成為字串.SRT檔案這一點卻是有一點惋惜。

等拉開每一段時間的間距,再切到字幕工房,就可以開始上字幕囉!

這一點卻是輸給了Aegisub的便當性

翻譯確可以或許把字幕檔轉存成.SRT字串檔案

此次沒有編纂完下次直接開啟專案就會顯現出前次進度的部分。

不過距離那個時候,也有一段時間內,宅喵對上字幕檔這個工作已經有一些生疏了。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯也可以直接使用滑鼠來決定這段字幕出現的時間長,對宅喵來說可以說是一個挺方便的功能。

根據網路各方高手的說法,威力導演算是比較好上手的影片剪輯程式,

威力導演9.jpg  

其實上字幕檔,宅喵並不是第一次做 翻譯社



引用自: http://lovey0206.pixnet.net/blog/post/60690400-%E3%80%90%E5%AD%B8%E7%BF%92%E5%BF%83%E5%BE%97%E3%80%9有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入