He's a cradle robber.--他老牛吃嫩草。
2012/02/10 19:54
瀏覽2,842
迴響0
推薦1
引用0
這世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢、越老越多人要!也因此,「老牛吃嫩草」在社會上處處可見,不過你可不要將之直譯成 an old cow eats fresh grass (x) 喔!英文要表達「老牛吃嫩草」常用 robbing the cradle,即形容老的一方「搶(年輕的一方)搖籃」,可說非常傳神。當然,你也可以形容老牛吃嫩草的「老牛」是 a cradle robber(搖籃奪取者),一樣十分貼切!
A: Tom is in his
B: Give me a break. He is a cradle robber!
A: 老湯六十幾歲了還娶了個二十三歲的女人。
B: 拜託,他根本就是老牛吃嫩草!
文章出自《東西諺語瘋Taiwan》(聯經出版社)