台灣的邦交國海地 (Haiti) 今天凌晨發生兩百年來最嚴重、規模7.0的強震,首都太子港 (Port-au-Prince) 的許多建築,包括總統府,都坍塌毀壞,國際媒體估計災情將十分慘重。不過在地震發生沒多久後,許多國家,包括台灣及美國,都紛紛決定派遣人員前往災區救援,這讓人想到many hands make light work 這句諺語,這句諺語直譯是「許多隻手讓工作變得輕鬆」,意思是一件工作若可以分成好幾份、讓好幾個人一起完成,那麼再艱鉅的工作都會變得簡單,亦即「眾志成城」。前一陣子美務卿希拉蕊( Hillary Clinton)也曾在華府的一場重要會議中,引用中國諺語「人心齊,泰山移」來說明many hands make light work的道理。希望這次救災行動在各國的齊心協力下,能將不幸降到最低!
A: What am I going to do? My lease is going to expire soon, but I still haven’t found the time to move. The landlord is going to kill me…
B: What are you going to do? Your place is crammed with things!
A: That is true. I have a big aquarium, an organ, a double bed, and a massage chair…
B: Do you have the money to hire movers?
A: Duh! Of course I don’t! I am counting on you and a bunch of friends to help me move...
B: It really sucks being your friend. Oh, well. Many hands make light work. Let’s just get it over with during the weekend.
A: 怎麼辦?我的租約就快到期了,可是我到現在都還沒有時間搬家。房東會把我殺了…
B: 那怎麼辦?你那狗窩裡的東西還真不少!
A: 是啊,一個大水族箱、一架風琴、一張雙人床、一張按摩椅…
B: 你有錢請搬家公司嗎?
A: 廢話,當然沒有!我還想靠你和一票朋友一起幫我搬咧…
B: 當你的朋友真衰。不過人多好辦事,就這個週末趕快弄弄吧。
單字
1. lease (n.) 租約
2. expire (v.) 過期
3. landlord (n.) 房東
4. crammed (adj.) 塞滿的;擠滿的
5. aquarium (n.) 水族箱
6. organ (n.) 風琴
7. double bed 雙人床
8. massage chair 按摩椅
9. hire (v.) 雇用
10. movers (n.) 搬家公司(常用複數)
11. suck (v.)(俚語)爛;令人厭惡
12. light (adj.) 輕的
片語
1. count on 倚賴,指望
例I know I can always count on my parents for everything.(我知道不管什麼事,我可以永遠倚賴我父母。)
2. a bunch of 一群
例I saw a bunch of bees in front of that construction site.(我在那工地看到一群蜜蜂。)
3. get over with(口語)(把不得不做的事)一勞永逸地做完
例You should finish your assignment as soon as possible—just get it over with!(你應該盡快完成你的工作—早做早完!。)
此諺語收錄在我的新書《東西諺語瘋Taiwan》(聯經出版社):
http://www.linkingbooks.com.tw/pro/180079.asp
下一則: All is well that ends well.--結尾好就一切都好




