[討論] 初心兼職譯者求教
2018/07/30 02:44
瀏覽35
迴響0
推薦0
引用0
英翻捷克文翻譯社我是來請教的...
但願有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些前輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作),
共同我的專長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。
其時很幸運地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就最先接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
寂靜了好些年,比來我回學校唸書
但願找些對照有時候彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,並且我翻譯的經驗實在很少,
所以也打定接受一起頭薪水不行能多高的事實。
陸續投了幾間如同對照大的公司,經由過程試譯後開始接案子了,
我卻遇到希奇的狀況:
第一個月頗順遂,派案者都會頻頻發信問是不是能接,
我很努力收e-mail+迅速答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
現實上醫學類文章或者是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有3、四成翻譯
(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀態好的?)
被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等翻譯
比來糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極以後漸漸就淡了。
我有點惶恐,是我譯得太差仍是怎麼樣...
然則捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿翻譯
都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿。
我了解翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。
但不知道大師都如何熬過初心者這段呢?
但願能聽取人人累積經驗的進程 (=來討拍的 orz)
又該若何把握與翻譯社之間的關係?
我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠
因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


