Contents ...
udn網路城邦
翻譯公司實務與心得分享
2018/07/30 00:34
瀏覽55
迴響0
推薦0
引用0
豐族語翻譯翻譯社

工作和黉舍的作業分歧,平日城市有很大的時候壓力。感謝學長的分享。是以在校期間就應要求自己的翻譯速度並作好歸檔的工作,下降毛病率、熟習翻譯軟體等工具,今後出外工作才會有應變能力。

 

而這個部門,萬象則是在翻譯的階段,就找有該領域專業的譯者翻譯,到編纂校稿的階段只需調劑句間邏輯和詞句即可翻譯

我之前在出版社工作,每份稿都需要顛末三審,那時公司有固定和一名高中的國文先生合作校稿,專業範疇(如木匠、拼布、園藝等),也會請專業人士作技術校訂。

中日組 蔡依倫 401156151

所以在學時代,除了要磨鍊專業的翻譯能力外,還需加強本身的綜合能力。就如學長在練習中,除了翻譯外,他還需審稿、校稿,用邏輯來判定譯文的准確性。

出外工作,最常碰到的問題就是發現黉舍所學的根本不敷用。

 

天成翻譯公司第一次聽到萬象翻譯公司的臺甫,是在數年前我到CPC上中日口譯師的課程,第一堂課即約請萬象翻譯公司的馮國扶先生來演講,固然那時還不太領會翻譯這個行業,但可以感覺出萬象是一家很有職業道德的公司,可以為客戶供應最好的服務,也能給外包的譯者不錯的酬勞翻譯

這次十分幸運能凝聽陳柏宇學長談萬象翻譯公司的練習心得,既然選擇了翻譯這一行,很多人的胡想不過乎就是當一位自由譯者,而自由譯者的接案管道除出書社外,就是翻譯社翻譯舊日對於翻譯社的印象,不外乎就是克扣譯者的中介商。

以下內文出自: http://gitis101.pixnet.net/blog/post/77107336-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e5%85%ac%e5%8f%b8%e5%af%a6%e5%8b%99有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司


限會員,要發表迴響,請先登入