請問一些電子鍋上日文的意思?
2018/07/29 02:16
瀏覽39
迴響0
推薦0
引用0
阿法語翻譯翻譯社
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
3、以下水量部分是代...(恕刪)
おかゆ:「稀飯」
おこわ
刻度 翻譯意思
玄米・具を

所用到的材料有:
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの紀錄が
(もち米と
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
具を入れたとき
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
3、以下水量部分是代...(恕刪)
おかゆ:「稀飯」
おこわ
刻度 翻譯意思
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
玄米がゆ:「糙米粥」
1、請問下面四個分歧是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
二、以下日辭意思
ださい翻譯
有錯請指教
玄米がゆ:「糙米粥」
1、請問下面四個分歧是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)
二、以下日辭意思
ださい翻譯
有錯請指教
3、以下水量部分是代表什麼意思
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,天成翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣仿佛也有.
但有一些比較深切 翻譯就沒有舉措明瞭了,所以
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?
桑海文翻譯
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
用米1 水10的比例煮 翻譯粥
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
五分がゆ

3、水位問題?
不好意思,翻譯得不好的話,請多見諒.
想煮略微軟的粥時翻譯社高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,天成翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣仿佛也有.
但有一些比較深切 翻譯就沒有舉措明瞭了,所以
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?
桑海文翻譯
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
用米1 水10的比例煮 翻譯粥
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社
合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社
五分がゆ

3、水位問題?
不好意思,翻譯得不好的話,請多見諒.
翻譯社
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
(もち米):「紅豆飯(糯米)
三、以下水量部分是代表什麼意思
1、請問以下日辭意思是?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
「おこわ」の目盛。
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,
跟稀飯一樣
翻譯-> 翻譯社
翻譯社-> 翻譯公司
的-> 翻譯
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
(もち米):「紅豆飯(糯米)
三、以下水量部分是代表什麼意思
1、請問以下日辭意思是?
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
「おこわ」の目盛。
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,
跟稀飯一樣
翻譯公司少水時盡可能不要逾越刻度的1/3
請問上圖中日文的意思(紅色部是我自己查 翻譯)
煮紅豆飯時(半糯米時)
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
方才查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
おこわ
四、以下日文意思
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
高度對準「極うま白米」為基準依自己快樂喜愛調解水量
除白米之外還有放其他材料
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
おこわ
目盛
ださい翻譯
喜好來調解水量.
(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水今後的量要對準
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。煮紅豆飯時(全糯米時)
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
請問上圖中日文的意思(紅色部是我自己查 翻譯)
煮紅豆飯時(半糯米時)
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
方才查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
おこわ
四、以下日文意思
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
高度對準「極うま白米」為基準依自己快樂喜愛調解水量
除白米之外還有放其他材料
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
おこわ
目盛
ださい翻譯
喜好來調解水量.
(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水今後的量要對準
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。煮紅豆飯時(全糯米時)
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
第2題
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有舉薦的水量 翻譯公司可遵照其內容,
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有舉薦的水量 翻譯公司可遵照其內容,
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
玄米・具を

所用到的材料有:
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの紀錄が
(もち米と
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
具を入れたとき
翻譯社
2、有關紅豆飯行程問題?
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
全がゆ
和上述的加水量一樣即可.
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。
可以再就教翻譯公司幾個問題?
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
(もち米):「紅豆飯(糯米)
玄米がゆ:「糙米粥」
入れたとき
2、有關紅豆飯行程問題?
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
全がゆ
和上述的加水量一樣即可.
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。
可以再就教翻譯公司幾個問題?
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
(もち米):「紅豆飯(糯米)
玄米がゆ:「糙米粥」
入れたとき
日本臘腸 wrote:
意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?
鍋子內側該當有(極うま白米)的記號吧?
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯刻度之間
先回答第一題
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
おこわ
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
本文來自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
おこわ
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
本文來自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


