翻譯的標準(一)
2018/07/27 08:14
瀏覽30
迴響0
推薦0
引用0
技術檔案翻譯服務翻譯社本文援用自: http://blog.udn.com/trjason/10652033有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢華碩翻譯公司02-23690932
「雅」則是「信達之外,求其爾雅」,重視文采與詞華的修飾,甚至於「用漢之前字法句法,則為達易」,亦即以復古典雅的文體撰寫以知曉「精理微言」;而若是「用晚世利俗文字,則求達難」,也就是利用當時的白話寫作反會「抑義就詞」,難以表達翻譯
資料濫觞:http://www.crane.com.tw/ec99/crane/GoodsDescr.asp?category_id=35&parent_id=6&prod_id=0080645
翻譯標準即譯者從事譯事時所應遵照的原則,而一談到翻譯的標準或指點原則,許多人立時就會想到嚴復於晚清所譯《天演論》一書中〈譯例言〉所提出的「譯事三難:信、達、雅」,它們曆久被翻譯界奉為最高標準,郁達夫還稱之為「金科玉律」翻譯簡單來說,「信」就是「不倍文本」,忠厚完全地傳達原文的內容和風格,不過僅「求其信已大難矣」,其實不輕易到達。例如瞿秋白在寫給魯迅的信上就云:「一個雅字撤消了信和達」翻譯
魯迅就秉持「求信」的翻譯標準,主張直譯的「寧信而不順」,否決趙景深主張「與其信而不順,不如順而不信」的翻譯標準翻譯「雅」則是「信達之外,求其爾雅」,重視文采與詞華的修飾,甚至於「用漢之前字法句法,則為達易」,亦即以復古典雅的文體撰寫以知曉「精理微言」;而若是「用晚世利俗文字,則求達難」,也就是利用當時的白話寫作反會「抑義就詞」,難以表達翻譯
不過這類概念疏忽了措辭文字是會跟著期間社會成長而演進。而嚴復對「雅」的說法有其時代靠山的考量,他的翻譯手法必須克意用古文求雅才能吸引其時的文人學士浏覽,但其概念輕易激發爭議翻譯「達」是指文字表達的通順暢達、邏輯清晰,而且「顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉」,突顯「達」的主要性。 嚴復以救國圖強為目的,於翻譯時加上大量案語注解,將原著內容聯絡到中國的政經社會局勢,以表達本身的思想翻譯正如王宏志所說:「嚴復所關注的並不是翻譯本身,也不是原著,而是經由翻譯輸入的思惟如何可以對中國讀者產生感化。事實上,嚴復稱其《天演論》「題日達旨,不云筆譯,取便發揮,實非處死」,且商務印書館最初發行的版本就是載明「嚴復譯述」,而不是天成翻譯公司們一般理解的全文對譯。印度語口譯證照翻譯社
廖柏森

嚴復雖未到達自己所提「信、達、雅」原則,也沒有對這些原則作系統性的闡釋論述,但它們卻成為開啟後世翻譯標準的先河,撰文計議的學者譯家不可勝數。魯迅於〈幾條順的翻譯〉一文中就道:「譯得信而不順的最多不外看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻令人迷誤,怎麼想也不會懂,若是似乎已知道,那麼翻正是入了失路了」。」也就是藉由翻譯來鞭策國家社會的更始翻譯嚴復對於原文大幅更動改寫,使其譯文更像是「編譯」或「譯述」翻譯
嚴復提出「信、達、雅」被後世奉為翻譯的圭臬,不外其實連他自己也未嚴厲遵循這些原則。
來自: http://blog.udn.com/simmono3258/112516101有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


