
2004 10 19
僅以Ralph Waldo Emerson拉爾夫.莫爾多.艾默生的Concord hymn為這篇文章揭序:
By the rude bridge that arched the flood
簡陋的拱橋邊下河水流淌
Their flag to April’s breeze unfurled
旗幟迎著四月的微風飄揚
Here once the embattled farmers stood
從戎征戰的農夫
And fired the shot heard round the world
在此打響了聲震全球的一槍
The foe long since in silence slept
敵人早已死去
Alike the conqueror silent sleeps
征服者正在安息
And Time the ruined bridge has swept
時光把橋梁的殘骸掃入了
Down the dark stream which seaward creeps
那緩緩流向大海的暗淡江河小溪
On this green bank, by this soft stream,
We set to-day a votive stone
我們今天奉獻上一座石碑
在碧綠的岸上在深沈平緩的河邊
That memory may their deed redeem
願人們的緬懷重現他們的偉績
When, like our sires, our sons are gone
直至我們的子孫,永遠
Spirit, that made those heroes dare
激勵英雄拼死搏擊
To die, or leave their children free
換來兒輩自由的神靈啊
Bid Time and Nature gently spare
囑咐時光和自然慷慨保存下來
The shaft we raise to them and thee.
我們爲英雄爲你豎起的這座豐碑
這是《康科特之歌》, 康科特得是美國獨立戰爭的起源地,1775年4月19日美國民兵在康科特北橋抗擊了英國軍隊,這首詩即是獻給康科特之戰的英雄。詩中所描述的北橋,經過多年物換星移、人事更迭,依然拱跨在康科特河上,人來人往,見證它的歷史。乘著獨木舟穿梭在如詩如畫的河流上,河面上波光粼粼,雁鴨成群,映照著兩旁楓紅的倒影更顯美麗,腦海裡浮現出徐志摩與陸小曼相遇康橋的浪漫光景,古典文藝。站在北橋上,秋天的風,吹落滿地落葉,踩在散落的葉上, 發出悉簌的聲響,秋意正濃。眼前美景,讓人不禁緬懷起過去的那場戰役,青山依舊在,幾度夕陽紅。
告別康科特河,回到濃濃文藝氣息的鎮上,感受培育大文豪的氛圍,我們來到了他們長眠之地~睡谷墓園(Sleepy Hollow Cemetary) ,墓園比起公園多了一份幽靜,層層的林樹交疊,將墓園細心包圍,鬧中取靜,雅緻的規劃安排,讓人對墓園有了全新的認識。看著刻著這些知名文豪的墓碑,想著過去與現在,用一種很獨特的方式記錄串連,昨是今非似有種時空錯置的感覺。因為這次拜訪,讓我對艾默生、 梭羅、 赫桑(紅字作者) 、奧爾柯特(小婦人作者) 有了初步認識, 這是我的收穫 。想著回台灣後 ,該找個機會好好拜讀這些文豪的大作。
隨後, 我們趕往康科特最著名的 Walden pond 華爾騰池(更正確的說法應該是湖),親身感受梭羅在湖濱散記裡的ㄧ物ㄧ景。 華爾騰的美與淨, 套用梭羅自己的說法是 「沒有任何石頭可以打碎的鏡子;沒有任何風雨和塵埃可以模糊它常新的鏡面」; 散文家艾默生在他的日記中也給華爾騰起了一個脫俗的名字,叫 「神 之 滴」( God’s Drop), 由此不難見他的獨特與美麗,它是上天給波士頓人最好的一份禮物。沿著湖邊人行小徑,我們來到了梭羅獨居木屋的遺址, ㄧ個斗大的木牌寫著「 I went to the woods because I wished to live deliberately. To front only the essential facts of life. And see if I could not learn what it had to teach and not, when I came to die , Discover that I had not to lived ~ Thoreau 」(我步入叢林,因為我希望生活得有意義,我希望活得深刻,並汲取生命中所有的精華。然後從中學習,以免讓我在生命終結時,卻發現自己從來沒有活過-梭羅),這一段文字說明了梭羅當初移居於此的心境及寫下湖邊散記的過程,儉樸的梭羅用他的隨筆告訴大家,簡簡單單也可以享受豐富的心靈生活。坐在湖邊 ,湖光山色,清風徐徐,自己一人。




