英譯《一線天》
2017/04/12 09:30
瀏覽767
迴響0
推薦16
引用0
拙詩《一線天》得獲菲華文壇前輩施約翰英譯,倍感榮幸。貼上這裡與大家分享。

SLIT OF A SKY
Let's not press too hard
but leave a final slit of space
and tho affinity for eons
let's firm up footing
to stand unyielding to time
as steel reinforced wall
Let balmy gust whiff the great gap
drifting cumuli clear the air gorge
and for me
to solely saunter a
slit
of a
free
sky
[ Original by Edith Ng | English Version by John Sy ]
一 線 天
無須逼迫太緊罷
且留最後一線空隙
即使相傾千年
也自紮穩腳跟
站成歲月不侵的
鐵壁銅牆
任清風掠鴻溝
流雲渡天塹
而我
踽踽走出
一
線
生
天
你可能會有興趣的文章:

















