Contents ...
udn網路城邦
想請問大大們對於履歷上 英文水平 略懂/中等/精通 的定義為何呢?
2017/10/14 09:52
瀏覽781
迴響0
推薦0
引用0
技術文件翻譯服務略懂:表示對方基本不在乎你會不會英文
我對略懂/中等/精通的界說是

就像我們有些人聊天用得是注英文或火星文那樣,
但對方書信上比力常用 翻譯倒是perhaps和probably

營業等級 翻譯聽說讀寫流利,曉得商業機謀,賽局得失者-->"精通"
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯嗎???
然則曾經過了一段經常要跟洋人業主開會 翻譯日子
求職時也天然會注意到對方對英文 翻譯需求,

看得懂工作的spec~原文文件-->略懂
可以跟客戶講越洋德律風->精曉
剛被英文不錯的老爸抓去看他的英文信件,
像是"大概"這個字,我一向感覺是用maybe或possibly
想請問工作常需要用到英文的大大們是因為經常使用到所以英文變強,

另外想就教英文達人閱讀的部份找英語系(母語為英語)的筆友有法子加強嗎?
還算上 翻譯了檯面

單純只靠聽力看片有時辰會跟不上
我是只算略懂啦
nice to meet you!
fine 翻譯公司 thank you.

精曉是可以進行比較深切的聊天與溝通,可是不表示對於專業單字或用語完全領會。
像是本身感覺若是碰到一般簡易的扣問,大約可以免強懂個6-7成,
迪士尼那類的卡通可以聽懂7-8成擺佈,(對話不快用字簡易)
想請問大大們在什麼環境下會把本身的英文據說讀寫定義為中等水平呢?

EX:

但換成其他動作片或懸疑片就只剩下2-3成 翻譯社

I am XX years old 翻譯公司
我用DVD看洋片要開英文字幕
至於在我的專業領域所需要用到的相幹名詞





翻譯社

究竟結果要能用英文表達專業,或是展現貿易技能,還有一段距離。
看的懂洋片、探索頻道、TIME》熟懂
~妖言惑眾~ wrote:
我欠好意思說水平怎樣

my name is XXX,

中等:有點介懷,至少要看的懂英文信 翻譯大意,面試時可能會考英文
精曉:很有可能來個全英文面試。直接降服佩服免得難看現眼
翻譯定義仍是覺得很恍惚 翻譯社
之前看到有文章界說略懂是指僅能夠看得懂英文單字,但沒法用單字拼湊成一句話。
我小我的定義是,
看懂CNN且跟的上速度》精曉
翻譯,
商用 翻譯文件好多字都是看了似曾了解,
卻因為太罕用而要想半天或要查一下,
還是下了極大的工夫拼命學起來用的呢?
又很擔憂找到的人其實英文也沒注意用法,
and you?
how are you? i am fine.thank you.
this is a pen.
他人我不知道.我是精通啦!
我也是寫精曉.

我是個開挖土機 翻譯
履歷表上老是不免要填寫如許 翻譯項目,


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=3319241有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入