「unanimity」意思是大眾對某事有一致的看法 (眾口一詞), 好或不好不是本文話題. 我聽說二十世紀美國作家 Christopher Morley 認為一個人如果經常和大家眾口一詞, 他的思考能力會退化, 不知道有何科學根據, 不過他建議的幾個調養方法倒是頗得我心.
Read, every day, something no one else is reading. Think, every day, something no one else is thinking. Do, every day, something no one else would be silly enough to do.
我查看 Christopher Morley 是何方神聖時碰上一件怪事, 不知何故他的 wikipedia 網頁沒有中文版但是有閩南語版. 我不懂羅馬化的閩南語拚音但是用閩南語聊天尚可, 以為靠英語版對照可以解讀, 卻不如想像容易, 開頭第一段是個人資訊, 內容大致相同已經不能讀全, 接下去各說各話就不用談了.
英語版開頭:
Christopher Darlington Morley (May 5, 1890 – March 28, 1957) was an American journalist, novelist, essayist and poet. He also produced stage productions for a few years and gave college lectures.
閩南語版開頭:
Christopher Morley (1890 nî 5 goe̍h 5 – 1957 nî 3 goe̍h 28) sī Bí-kok ê kì-chiá, siáu-soat-ka, phêng-lūn-ka kiam si-jîn.
nî (年), goe̍h (月), sī (是) , siáu-soat-ka (小說家), Bí-kok (美國), ê (的), kì-chiá (記者), siáu-soat-ka (小說家) , si-jîn (詩人) 很清楚, 但是 phêng-lūn-ka 是什麼家? kiam 和前後文字 (phêng-lūn-ka, si-jîn) 的 hyperlink 無關, 是個介詞嗎?