
在台灣,啦啦隊本身就是一個加油部隊,因為一般的觀眾較為保守,製造加油的責任就落到啦啦隊身上。通常,一個數十人甚至上百人的啦啦隊需要有一個指揮才能把所有啦啦隊員的聲音或動作劃一,製造出震撼的效果。
在美國的高中或大學,啦啦隊﹝cheerleading squad﹞本身的規模很小,一般來說男女生各不超過十個人,這些人都受過體操訓練,翻滾跳躍是不可少的動作,時而帶領觀眾喊口號,時而帶領觀眾做些海浪的動作。因為一般的美國觀眾喜歡參與,啦啦隊的責任是負責帶動所有為自己球隊加油的觀眾的參與,加油聲由觀眾自己來製造,因此,每一個啦啦隊的成員都叫做cheerleader,也就是加油的帶領者,leader在這裡很明顯的並不是針對啦啦隊的職務,而是相對於觀眾他們是觀眾的帶領者。因此,把一名實際上是啦啦隊隊員的cheerleader翻譯成「啦啦隊長」,實在是誤導。
那麼這些cheerleader當中,是不是也有一個隊長呢?有的,他的稱呼是captain,通常在比賽、表演的場合很難分辨誰是隊長,隊長的責任通常只是負責練習和表演的召集。
離譜的是,對「啦啦隊長」的錯誤用法似乎已經不再局限於翻譯自外電的報導,像以下這個純本土的新聞標題:「張靚穎為世足賽化身啦啦隊長」,那真是不知所云呢!
http://showbiz.chinatimes.com/2009Cti/Channel/Showbiz/showbiz-news-cnt/0,5020,100104+112010041500014,00.html