
可是,在2010年3月31日大陸的人民網的網站上卻對以上的發行下了這樣的標題:《經濟學人》封面:百尺竿頭更進一步。[1] 如果只看人民網的標題,我們會以為歐巴馬已經成就了豐功偉業,來到了百尺竿頭,但仍然期盼他繼續努力。可是經濟學人的 "Now what?” 卻沒有這個意思,經濟學人的看法像是說:我們知道你剛贏了一場勝利,只是接下來,我們對你沒有把握。經濟學人也完全沒有勉勵歐巴馬的意思。
從小,體育就是我最怕的項目,60公尺跑步要跑十七、八秒。單槓只能拉一下,就是順勢往上跳的時候,將下巴伸過單槓的那一下。一旦雙手伸直,身體往下掉以後,就再也曲不起雙臂,只好吊在半空中,直到體育老師叫我下來。爬竹竿更是困難,有些小朋友可以用雙腳先勾住竹竿,雙手再向上抓,然後放開雙腳,讓整個身體向上弓著,再用雙腳勾住竿子,重覆著這個動作。我看過一個鄰居小朋友在五秒內就爬上一支五公尺高的竹竿,手碰竿頂後,就順著竹竿滑下來。對我來說,雙手不足以支撐自己身體的重量,腳又勾不住那滑滑的竿子,那根竹竿無法讓我向上爬升半寸。
那麼「百尺竿頭,更進一步」是什麼意思呢?對我的鄰居小朋友來說,他身手那麼矯健,就算他爬到了百尺竿頭,為什麼還要他更進一步?既然已經在竿頭上,再上去就沒有支撐了,鼓勵他更進一步,豈不是要他的命嗎?
我想,如果我的鄰居小朋友爬到了竿頭上,他自己應該很清楚接下來要做什麼,那就是下來吧。如果真的要叮嚀他一句,我會說「小心哦!你那裡也去不了」,而不是說「再往上爬一下,加油!」
1. http://fashion.people.com.cn/BIG5/11266126.html
關於歐巴馬,老姜的部落格 --- 將有專文: 要他弄清楚 「小布希V.S. 賓拉登,誰是英雄? 誰是戰犯?」從他的就職漂亮的演講分析: 他可以向戈巴契夫學習偉大。戈巴契夫分解了蘇聯,斷送了自已的政治生命,成就了他歷史的偉大。
歐巴馬要讓美國中興,繼續偉大,也讓他自己偉大,必須要做很多不利美國官、商、民的措施。偉大是需要付出加培的代價。
過去以為說句「百尺竿頭」似乎是祝福的話,看了作者的分析,這話帶來的壓力恐怕還不小,以後不能再跟人家說加油了!
不過請教一下王作家,英文中有沒有類似百尺竿頭這樣的話呢?如果有,會在什麼情況下被說?什麼人容易說?對什麼人會說?說的效果又是否造成聽者的壓力呢?