@安世高譯典 - pureland 日新又新 - udn部落格
pureland 日新又新
作家:S.F.果樂法施F.S.
文章分類
    Top
    @安世高譯典
    2013/10/04 17:05:10
    瀏覽:773
    迴響:0
    推薦:3
    引用0
    @安世高譯典


    85.05.15.閱讀筆記摘要:

    摘自:呂澂著:中國佛學思想概論\p:311安世高

    安世高譯典

    1.五陰譬喻經一卷

    2.七處三觀經一卷

    3.轉法輪經一卷

    4.積骨經一卷

    5.八正道經一卷

    6.一切流攝守因經一卷

    7.五十校計經二卷

    8.四諦經一卷

    9.本相猗致經一卷

    10.是法非法經一卷

    11.人本欲生經一卷

    12.漏分布經一卷

    13.長阿含十報法經二卷

    14.雜經四十四篇二卷

    15.普法義經一卷

    16.法受塵經一卷

    17.大安般守意經一卷

    18.禪行法想經一卷

    19.九橫經一卷

    20.阿毘曇五法經一卷

    21.陰持入經一卷

    22.道地經二卷


    安世高,

    可說是佛經漢譯的創始人

    本名:清,是安息國的太子,博學多識,特別信仰佛教,持戒精嚴。當輪到他即位的時候,他就讓位給叔父,出家修道。......

    安世高譯出的書,因為當時沒有記載,確實部數已不可考。晉代道安編纂眾經目錄,才加以著錄,列舉所見過的安世高譯本,共有三十五部,四十一卷,其後歷經散失,現存二十二部,二十六卷,名目如上。

    .......

    安世高的翻譯,有時用口述解釋,由他人筆記成書,這屬於講義體裁。

    安世高的漢譯佛典可算是種創作,在內容和形式方面都有它的特色。就內容說,他很純粹地譯述出他所專精的一切。

    至於譯文形式,因為安世高通曉華語,能將原本意義比較正確地傳達出來,所以僧祐稱讚他說理明白,措辭恰當,不鋪張,不粗俗,恰到好處。但總的來說,究竟偏於直譯。有些地方順從原本結構,不免重複、顛倒,而術語的創作也有些意義不夠清楚(如:'受'譯為'痛';'正命'譯為'直業治')等。因此道安說安世高的翻譯力求保存原來面目,不喜修飾,驟然看到還有難了解的地方。

    從安世高的譯籍見到的學說思想,完全是屬於部派佛教上座系統的。他重點地譯傳了定慧兩方面的學說,聯繫到實際便是止觀法門。定學即禪法,慧學即數法(這是從阿毘曇的增一分別法門得名),所以道安說世高擅長於闡明禪數,而他所譯的也是對於禪數最為完備

    關於禪法,安世高是依禪師僧伽羅剎的傳承,用四念住貫穿五門(即五停心)而修習。他從羅剎大本[修行道地經]抄譯三十七章,著重在身念住,破除人我執。

    念習一門另譯大小[安般經],其中說十六特勝也和四念住相連繫。所以從這些見到安世高所傳禪法是如何地符合上座部佛教系統[特別是化地一派],用念住統攝道支的精神。念息法門因為和當時道家[食氣][導氣][守一]等說法有些類似,傳習比較普遍。......


    安世高譯傳的部派佛教學說在當時是發生了相當影響,而到後世也還是得到發展的。(p:311-316安世高\中國佛教思想概論\呂澂著)

    相關閱讀:

    # 高僧:安世高的故事 : http://blog.yam.com/selfvirtue/article/26501837 

    # 历代高僧大德的故事>>安世高(三世勘破 一生解怨)  http://www.lianhua33.com/gs2.htm

    回應
    全站分類:心情隨筆 心靈
    自訂分類:心靈淨土
    上一則: 自我對話
    下一則: @藥師壇城 砂畫
    發表迴響

    會員登入