
春去秋來,歲月如流,遊子傷漂泊。
回憶兒時,家居嬉戲,光景宛如昨。
茅屋三椽,老梅一樹,樹底迷藏追。
高枝啼鳥,小川游魚,曾把閒情託。
兒時歡樂,斯樂不可作。
兒時歡樂,斯樂不可作。
(音樂:憶兒時- 北京天使合唱團)
這首由李叔同填詞的歌
相信大家在中學時都唱過,
如今唱到「回憶兒時,家居嬉戲,光景宛如昨」
一定讓你追憶起童年往事。
「憶兒時」原作曲、作詞者威廉.海斯
(William Shakespeare Hays,1837-1907)
是美國肯塔基州人。
他最有名的一首歌是《Molly Darling》,
亦即《靜夜星空》,
他的生平在懷念的中小學歌曲(1):《靜夜星空》
一文裏有詳盡的介紹,
這裡不再重覆。
這首歌在日本譯成《故郷の廃家》,
由犬童球渓填詞。
一、幾年(いくとせ)ふるさと
来てみれば 咲く花鳴く鳥
そよぐ風 門辺(かどべ)の小川の
ささやきも なれにし昔に
変わらねど あれたる我家(わがいえ)に
住む人絶えてなく
二、昔を語るか
そよぐ風 昔をうつすか
澄める水 朝夕(あさゆう)かたみに
手をとりて 遊びし友人(ともびと)
いまいずこ さびしき故郷や
さびしき我家や
(音樂:故郷の廃家 - 西尾合唱団)
這是日本文部省在明治維新以後
推行現代化音樂教育時,
大量引進了世界名曲之一,
李叔同在日本留學時,
聽到了這首歌,填詞成《憶兒時》,
成了大家耳熟能詳的名歌。
因爲李叔同後來入佛門,
法號弘一大師,為大家所景仰,
這首歌的曲子也搖身一變,
成爲佛堂裏的音樂。
原來英文的歌詞如下:
My Dear Old Sunny Home
1. Where the mocking bird sang sweetly
Many years ago,
Where the sweet magnolia blossoms
Grew as white as snow,
There I never thought that sorrow,
Grief nor pain would come,
Eer to crush the joys and pleasures
Of my sunny home.
CHORUS
Oh! Im weeping,
Lonely I must roam.
Must I leave thee,
Dear old sunny home?
2. Flowers withered, roses drooping,
Round the cottage door,
And the birds that sang so sweetly,
Sing, alas, no more.
Evry thing comes changd in
Nature, Since I crossd the foam,
To my return, my poor heart breaking,
To my sunny home.
(CHORUS)
3. Other forms and stranger faces,
All that I can see,
Brings to memry thoughts of loved ones
Who were dear to me.
But my poor heart sinks within me
When I turn to roam,
Far from all I lovd and cherishd,
Good bye, sunny home.
(CHORUS)
原曲的錄音遍找不到, 本來以為這首歌在美國已經被遺忘,
最近卻找到這個純音樂版,
可是註明是European Melodies,苦笑不得吧 。
(音樂:My Dear Old Sunny Home - Nini Rosso 1970)
底下是英文譜的封面。

憶兒時, 我在1952年初中二年級時學的,在外國,我偶而也唱這首歌。
謝謝你po這首歌,喜歡歌曲的人是幸福的。