試譯 杜甫《立春》 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 杜甫《立春》
    2023/02/04 16:18:17
    瀏覽:860
    迴響:1
    推薦:12
    引用0
    春日春盤細生菜,忽憶兩京梅發時。

    The spring cakes and vegetable indicates spring is beginning, suddenly I recall the days in Dual Capitals when plums were blossoming. 

    盤出高門行白玉,菜傳纖手送青絲。

    The noble houses put slices of green chives in white jade plates, passing them around one another when this spring day was coming.                            

    巫峽寒江那對眼,杜陵遠客不勝悲。

    But now having to confront the inclement Gorge of Wu; the visitor from faraway Duling can do nothing but bemoan his fate. 

      
    此身未知歸定處,呼兒覓紙一題詩。

    Where will be my final destination? Just to call my son to find me a piece of paper for this poem writing.  

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入
    迴響(1) :
    1樓. ude0002
    2023/02/09 15:01
    c
    土耳其7.8強震,真的很可怕,幫助當地物資(衣服物資請盡量全新)其它家電可二手!別造成當地救援、醫療負擔。