攝影作品賞析196(片名:繁星、枯樹、夜深人靜(2) /2015.11.8攝於玉山國家公園新中橫公路夫妻樹) - jesuschristlin 的網誌 - udn部落格
jesuschristlin 的網誌
作家:Epicurus' Garden
文章分類
    Top
    攝影作品賞析196(片名:繁星、枯樹、夜深人靜(2) /2015.11.8攝於玉山國家公園新中橫公路夫妻樹)
    2015/11/20 23:04:01
    瀏覽:523
    迴響:0
    推薦:8
    引用0
    片名:繁星、枯樹、夜深人靜(2)
    2015.11.8攝於玉山國家公園新中橫公路夫妻樹

    Vincent /Starry Starry Night

    (歌詞摘自網路)

    Starry, starry night
    繁星點點的夜裡
    Paint your palette blue and gray
    畫出你調色盤裡的藍與灰
    Look out on a summer's day
    在夏日裡出外探訪
    With eyes that know the darkness in my soul
    用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
    Shadows on the hills
    山丘上的陰影
    Sketch the trees and the daffodils
    描繪出樹林與水仙花
    Catch the breeze and the winter chills
    捕捉微風與冬天的冷冽
    In colors on the snowy linen land
    用那雪地裡亞麻般的色彩

    Now I understand
    如今我才明白,你想說的是什麼
    What you tried to say to me
    How you suffered for your sanity
    當你清醒時你有多麼痛苦
    How you tried to set them free
    你努力的想讓它們得到解脫
    They would not listen they did not know how
    但人們卻不理會,也不知該怎麼做
    Perhaps they'll listen now
    也許,人們將學會傾聽

    Starry, starry night
    繁星點點的夜裡
    Flaming flowers that brightly blaze
    火紅的花朵燦爛的燃燒著
    Swirling clouds in violet haze
    漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
    Reflect in Vincent's eyes of china blue
    映照在文生湛藍的眼瞳裡
    Colors changing hue
    色彩變化萬千
    Morning fields of amber grain
    清晨的田園裡琥珀色的農作物
    Weathered faces lined in pain
    佈滿風霜的臉上羅列著痛苦
    Are soothed beneath the artist's loving hand
    在藝術家憐愛的手下得到撫慰

    Now I understand
    如今我才明白,你想說的是什麼
    What you tried to say to me
    How you suffered for your sanity
    當你清醒時你有多麼痛苦
    How you tried to set them free
    你努力的想讓它們得到解脫
    They would not listen they did not know how
    但人們卻不理會,也不知該怎麼做
    Perhaps they'll listen now
    也許,人們將學會傾聽

    For they could not love you
    因為當初他們無法愛你
    But still your love was true
    但你的愛依然真切
    And when no hope was left inside
    On that starry, starry night
    當燦爛的星空裡不存一絲希望
    You took your life as lovers often do
    你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
    But I could have told you Vincent
    但願我能告訴你,文生
    This world was never meant for one as
    beautiful as you
    這個世界根本配不上一個美麗如你的人

    Starry, starry night
    繁星點點的夜裡
    Portraits hung in empty halls
    一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
    Frameless heads on nameless walls
    無鑲框的臉倚靠在不知名的牆上
    With eyes that watch the world and can't forget
    配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
    Like the strangers that you've met
    就像你曾遇見的陌生人
    The ragged men in ragged clothes
    那些衣衫襤褸的人們
    The silver thorn of bloody rose
    也像血紅的玫瑰上銀色的刺
    Lie crushed and broken on the virgin snow
    斷裂並靜臥在初下的雪上

    Now I think I know
    我想我已明白,你想說的是什麼
    What you tried to say to me
    How you suffered for your sanity
    當你清醒時你有多麼痛苦
    How you tried to set them free
    你努力的想讓它們得到解脫
    They would not listen they're not listening still
    但人們卻不理會,現在依然如此
    Perhaps they never will
    也許,他們永遠不會……

    回應
    發表迴響

    會員登入