Thursday 的1003次列車 - 春居花蔭 - udn部落格
春居花蔭
作家:haru
文章分類
    Top
    Thursday 的1003次列車
    2009/12/13 01:10:48
    瀏覽:1057
    迴響:3
    推薦:35
    引用0

     

     

     

    Thursday 1003次列車

     

    天微亮 整點出發的車廂幾乎滿座

    一路向南

     

    搖晃間 彷彿搭上往Arnhem的列車

    一路向南

     

    陰鬱灰白的濃霧壟罩 遠方景物輪廓失焦

    冬日陽光 難以穿透雲朵的沉重

     

    如果可以 想輕揉你濃鎖的眉宇

    如果可以 想為你低聲吟安眠曲

    如果可以 就讓我們 一路向南

     

     

     

     

    回應
    全站分類:創作 其他
    自訂分類:也塗‧也寫
    上一則: 方向
    下一則: 某一天
    你可能會有興趣的文章:
    迴響(3) :
    3樓. 茶花小屋
    2009/12/25 11:48
    阿!拼錯了

    只用聽的沒去注意歌詞

    一直以為是story

    幾十年都這樣不求甚解


     茶花小屋的分享心世界與你一起發現美好生活

    我也常如此啊~

    呵呵,勿須太在意。

    不會阻礙對這首歌的感受與喜愛。

    haru2009/12/25 20:41回覆

    2樓. 茶花小屋
    2009/12/25 10:32
    Vincent

    談到Vincent 我特別喜歡那首....

    Story story night.....


     茶花小屋的分享心世界與你一起發現美好生活

    一起聽聽吧~

     

    haru2009/12/25 11:28回覆

    梵谷之歌-Vincent/Starry, starry night
     
    Starry, starry night
    繁星點點的夜裡
    Paint your palette blue and gray
    調色盤上只有藍與灰
    Look out on a summer's day
    在夏日裡出外探訪
    With eyes that know the darkness in my soul
    用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
     
    Shadows on the hills
    山丘上的陰影
    Sketch the trees and daffodils
    描繪出樹與水仙花
    Catch the breeze and the winter chills
    捕捉微風與冬天的冷冽
    In colors on the snowy linen land
    用那如雪地裡亞麻般的色彩
     
    Now I understand what you tried to say to me
    如今我才明白,你想說的是什麼
    How you suffered for your sanity
    當你清醒時你有多麼痛苦
    How you tried to set them free
    你努力的想讓它們得到解脫
     
    They would not listen, they did not know how
    但他們卻不理會,也不知該如何做
    Perhaps, they'll listen now
    也許,今後他們將會明瞭
     
    Starry, starry night
    繁星點點的夜裡
    Flaming flowers that brightly blaze
    火紅的花朵燦爛的燃燒著
    Swirling clouds in violet haze
    漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
    Reflect in Vincent's eyes of china blue
    映照在文生湛藍的眼瞳裡
     
    Colors changing hue
    色彩變化萬千
    Morning fields of amber grain
    清晨的田園裡琥珀色的農作物
    Weathered faces lined in pain
    佈滿風霜的臉羅列著痛苦
    Are soothed beneath the artist's loving hand
    在藝術家憐愛的手下得到撫慰
     
    Now I understand what you tried to say to me
    如今我才明白,你想說的是什麼
    How you suffered for your sanity
    當你清醒時你有多麼痛苦
    And how you tried to set them free
    你努力的想讓它們得到解脫
     
    They would not listen, they did not know how
    但他們卻不理會,也不知該怎麼做
    Perhaps, they'll listen now
    也許,現在他們知道了
     
    For they could not love you
    因為當初他們無法愛你
    And still your love was true
    但你的愛依然真實
     
    And when no hope was left inside on that starry, starry night
    當燦爛的星空裡,不存一絲希望
    You took your life as lovers often do
    你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
    But I could have told you, Vincent
    但願我能告訴你,文生
    This world was never meantfor one as beautiful as you
    這個世界根本配不上一個美好如你的人
     
    Starry, starry night
    繁星點點的夜裡
    Portraits hung in empty hall
    一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
    Frameless heads on nameless walls
    無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
    With eyes that watch the world and can't forget
    配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
     
    Like the strangers that you've met
    就像你曾遇見的陌生人
    The ragged man in ragged clothes
    那些衣衫襤褸的人們
    The silver thorn of bloody rose
    也像血紅的玫瑰上銀色的刺
    Lie crushed and broken on the virgin snow
    斷裂並靜臥在初下的雪上
     
    Now I think I know what you tried to say to me
    我想我已明白,你想說的是什麼
    How you suffered for your sanity
    當你清醒時你有多麼痛苦
    Then how you tried to set them free
    你努力的想讓它們得到解脫
     
    They would not listen, they're not listening still
    但他們卻不理會,現在依然如此
    Perhaps, they never will
    也許,他們永遠不會

    haru2009/12/25 11:38回覆

    1樓. haru
    2009/12/24 23:10

    Vincent的部分作品來到台灣展出,想起去年到荷蘭一訪梵谷美術館、庫勒慕勒美術館的情景歷歷在目。

    搭火車在荷蘭的城市鄉間移動著,那冬景也曾映在他的眼底吧~

    當藝術家用真摯情感與畫布搏鬥後,靈魂的片段會以另種形式依附在作品上。

    於是觀者不須言語描述即能獲得感動。

    發表迴響

    會員登入