
近日報載,政府擬將淡水的英文名,由"Danshui"改回最早的名稱"Tamsui",理由是後者才是國外人士最早所熟知的英文名稱。早知如此,何必一改再改?真是既勞民又傷財。關於此次的改名,正確的講法是「復名」,也就是回復到她最早的名稱。
台灣各地的英文名稱,最早是採用「威妥瑪拼音」,已沿用數十年。但到了2003年,政府忽略了「名從主人」的慣例,變更全國各鄉鎮市區的英譯名稱,改而採用「通用拼音」,但台北市政府力拒通用拼音,轉而採用「漢語拼音」。到了2009年,政府決定廢除通用拼音,全面採用漢語拼音,但一些縣市力拒漢語拼音,仍然繼續採用通用拼音。
關於「威妥瑪拼音」,ㄉ是T,ㄢ是AN,ㄕ是SH,ㄨㄟ是UI;因此,「淡」字是"Tan",「水」字是"Shui"。至於「漢語拼音」,ㄉ是D,ㄢ是AN,ㄕ是SH,ㄨㄟ是UI;因此,「淡」字是"Dan",「水」字是"Shui"。但是「淡水」最早的英文名是"Tamsui",它類似於威妥瑪拼音。淡水目前的英文名是漢語拼音,它拼成"Danshui"。
到谷歌網站做關鍵字查詢,若查詢"Tamsui"得82.6萬筆,若查詢"Tamshui"得18.7萬筆,若查詢"Tanshui"得12.9萬筆,若查詢"Danshui"得75.3萬筆。如今淡水的英文名決定要由"Danshui"改回最早的"Tamsui",代表這幾年來,很多的投資、花費和設施,又要付諸流水了。
雖然淡水由最早的"Tamsui",改成目前的"Danshui",但是來看看以「淡水」或「淡」字開頭的學校,配合的情形如何?分述如下:
(1) 新北市立淡水國小:英文名是"Danshuei Elementary School",雖然有改成漢語拼音,可是網址的校名仍然沒有改,可說只改了一半,該校網址是http://www.tsps.ntpc.edu.tw/。
(2) 新北市立淡水國中:英文名是"Tamshui Junior High School",英文名保持早年原狀,該校網址是http://www.tsjh.ntpc.edu.tw/。
(3) 淡江高中:英文名是"Tam-Kang Senior High School",英文名保持早年原狀,該校網址是 http://www.tksh.ntpc.edu.tw/。
(4) 國立淡水商工:英文名是"National Tam-Shui Vocational High School",英文名保持早年原狀,該校網址是http://www.tsvs.ntpc.edu.tw/。
(5) 淡江大學:英文名是"TamKang University",英文名保持早年原狀,該校網址是http://www.tku.edu.tw/。
淡水的英文名由類「威妥瑪拼音」改成「通用拼音」,再改成「漢語拼音」,可說一改再改。但相關的五所學校當中,只有一所國小改了一半,其它四所學校不為所動,如今政府決定改回原點,證明那四所學校的堅持是對的。對於淡水英文名的復名,筆者給予高度的肯定;但是需要復名的鄉鎮市區,不是只有淡水一處而已。
哇,處處是學問。
凡事多看、多問、多查,就有進步。
歡迎烏拉瑰格友回應,看看淡水的那幾個學校的英文名,還真是以不變應萬變。從谷歌的關鍵字搜尋,得知資料量以原名"Tamsui"為最多,這才是國外人士所使用的,只希望經過此次復名,是最後一次的修改,之後不要再東改西改。
王國良(阿國) 於 2011/08/11 12:36回覆全面改起來 大工程哩
可是任由荒腔走版 也不是辦法
歡迎drbo格友續回應,阿國說淡水的英文名一改再改,並非只針對捷運,否則為何會有多個英文名呢?即使是針對捷運,雖然淡水捷運站未採用通用拼音,但在現名"Danshui"之前的英文名可能是"Tamsui"或"Tamshui",這是第一改,至於再一改,是指即將回復的這一改。另外,謝謝您解釋「凱達格蘭大道」和「艋舺」的英文標音,補充了拙文的內容,您對拼音的真知卓見,令人很佩服。
王國良(阿國) 於 2011/08/08 11:24回覆 歡迎drbo格友回應,阿國誤將"Tamsui"多寫了一個"h",謝謝您的指正。也謝謝您的提醒,還有一些縣市繼續採用通用拼音。謝謝您對「淡」字與「水」字拼音的解釋,補充了拙文的內容。關於「名從主人」一詞,是參考自維基網站,由於覺得地名的英文名是國外人士需用的,他們當初已將淡水稱為"Tamsui",命名的主人應是他們,後來實在不該再創出多個名稱;如果後來的修改都是對的,為何又要恢復成最初的名稱?關於各地英文標音不一致,國人和外國人士同感困惑,因此阿國曾在以前的文章提及「朝野缺乏共識」,未來是否能加以解決,目前還不知道。