好容易還是好不容易 - Lansing的專欄 - udn部落格
Lansing的專欄
作家:Lansing
文章分類
    Top
    好容易還是好不容易
    2017/01/23 05:02:16
    瀏覽:5666
    迴響:6
    推薦:82
    引用0

    好不容易才拍到白頭鷹這英姿 

     

    對於那些費了九牛二虎之力才達成的事,我喜歡用「好不容易」來形容過程。

    比如說:這橫跨2016/2017,覆蓋大地經月的白雪,好不容易,終於化去六七。

    又比如說:路上佈滿黑冰,我小心翼翼花了比平日多一倍的時間,好不容易回到家。

     

    「好不容易」應該是我等之輩想當然的用法,

    以「好」是很的意思,以「不容易」指過程曲折。

    語法上沒有錯誤,用起來簡單易曉,

    四個字,把經歷的所有困難兼敘了。

    我個人用之不疲,

    可這話其實源自北京人的口語「好容易」。

     

    朱自清的「給亡婦」一文,平實直述細膩感人,其中就用到「好容易」:

    「那時你家像個冰窖子,你們在窖裡足足住了三個月。好容易我才將你們領出來了,一同上外省去。小家庭這樣組織起來了。」

     

    北京人為什麼會把不容易的事說成好容易?「好」字在這裡有無奈的反諷意味吧。

    這跟被逼急了的先生對著明明長得不怎樣卻洋洋得意的老婆說「你很美」時,

    「美」字不由加長加重發音的道理一樣;

    利用說話時可以表情音調立體傳達字語真正意義的方便,行其「不甘願」意念的暗遞。

    文字化了以後,只能見得平面字義,

    如果不是北京人,怕不能意會出這好容易的「好」想表達的真正含意。

     

    我還是繼續用我的好不容易吧。

     

    回應
    全站分類:創作 散文
    自訂分類:書中自有黃金屋
    上一則: 甦醒吧老靈魂
    下一則: 白雪公主
    迴響(6) :
    6樓. 多硯坊 (休)
    2017/03/02 17:14

    瞧,你做的好事!

    此「好」肯定不好

    突然有罪惡感

    昨天才跟人家說:做得很好,如果這裡裡再怎樣怎樣 Lansing2017/03/08 10:43回覆
    5樓. 賈媽
    2017/01/26 21:11
    我們家樓上住著一對歡喜冤家

    太太常沖著老公吼 : 你管我 !!

    意思應該也是  ...  你別管我 !!  你甭管 !! 得意

    好有畫面:

    溫柔可愛的老婆陰聲細語說"你管我,要你管...."(os少管我)

    白目的先生不知死活還在碎碎念...

    老婆說"你繼續啊..."(os你再說,你再說給你好看)

    缺根筋的逮著理依然不鬆口.....

    老婆說"是啊,你好,就你最好...."(os得了吧你,我也不遜色)

    最後不管先生終於覺悟了沒有

    接下來幾天,強勁的冷氣團總要把家裡地板凍上好幾層冰

    看來,反面用詞在生活中比比皆是

    隨便說說就好幾例

    Lansing2017/01/27 12:40回覆
    4樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!
    2017/01/26 12:06
    試試這個:「好容」易,子不曰色難嗎?

    哈哈,下雨天留客天留我不留

    停頓換氣的地方不同

    句組的意思也跟著不一樣

    這幾天看新聞才領悟到

    "好容"易還是"色難",端看甚麼人面對甚麼人

    有人看到老妻好容不易色難

    看到甚麼小姐好容易色不難

    Lansing2017/01/27 12:30回覆
    3樓. ellen chou 雨僧 老境
    2017/01/23 13:24

    好容易,好不容易,好難得,好不簡單,

    好小子!

    好像藍與黑電影裡那首三年,也是好容易等到了你回來,算算又三年⋯⋯


    好容易意思很不容易...

    好難得就是很不容易...

    好不簡單有很簡單的涵義,所以好不容易意思也可以是很容易...

    叫人"好小子"的時候,有時是想說這小子不多乖,怕是闖了禍...

    你看我是不是自己把自己弄糊塗了

    中國文字就是如此奧妙

    想知道真正意思最好還是搭上前言後語,看整句

    Lansing2017/01/23 17:03回覆
    2樓. 如瞬間即逝
    2017/01/23 13:17
    還有例如我們會說:我對那個人很感冒。
    這意思我們大家都明白,
    就是對不太喜歡那個人或不爽那個人。
    但對岸會說成:我對那人不感冒。
    真真不明白到底是感冒了還是不感冒???

    我們都會有《自自冉冉》如此詭異離奇荒謬怪誔的事件發生,
    更何況對岸經過文化大革命的衝擊,
    再經過簡化書寫字體,
    有許多字的讀音已經錯亂,
    老是聽到爆光,
    請問暴(舖)光去哪兒了?
    唉~~
    太過執著的人活得很辛苦,
    何不隨意———
    嗬嗬嗬,隨自己的意!


    白話文裡難免會用上鄉土俚語

    我也常有在文章裡加一兩句台語的毛病

    就覺當時得用那句話,才能讓自己想講的話想表達的意思完整呈現

    不諳台語的人看我的文章

    怕也覺不知所云哩

    文中摻雜地方話最明顯的例子是香港報刊雜誌

    總有一兩版幾乎整篇用粵語發音寫出來

    看到這版,基本上我只能用猜的

     

    台灣跟大陸的用字發音不無變化

    跟習慣有關吧

    除了您提到的""光我們發"",大陸唸""(我覺得唸錯)

    還有幾個常用字也曾讓我困惑:

    ""我們習慣發""音,大陸會說""

    台灣盡量不說""字,大陸用搞用到滿街是

    倒是感冒不感冒之說

    我還真沒注意到,謝謝讓我長知識微笑

    Lansing2017/01/23 17:02回覆
    1樓. 文武兩邊站, 可可疊羅漢
    2017/01/23 08:31

    台語也有類似的 如 念成 「勾不哩冋」 這句類似 不得不 或 萬不得已 的意思。

    當中的 「不」 這個音及義 應該也就是相同的加強語氣的用法.....

     Fox想

     

    熊熊看無

    仔細琢磨之後想起這詞

    不是年少歲月台語說得頻繁時用過,就是在"補破網"這首歌裡唱過

    應該是台語中比較古文的用法

    您的疑問,似乎有道理

    也許真的原始話語只有"姑將"二字

    "姑且就將就著如此辦吧"的意思

    後來變成"姑不將",也有說"姑不二將""姑不二啥將"

    ""字有加強語氣之用

    至於衍生的"不二"則為唸來順口,"不二啥"為讓說話的人顯得跩氣?

    不好意思,聽我胡猜了

    Lansing2017/01/23 17:00回覆

    更正"二"為"而",取其"而且"的意思(或許比較正確?):

    後來變成"姑不將",也有說"姑不""姑不啥將"

    ""字有加強語氣之用

    至於衍生的""則為唸來順口,""為讓說話的人顯得跩氣?

    Lansing2017/01/29 21:44回覆
    發表迴響

    會員登入