



(網路圖片)
Mock Bodh Tree(Ficus rumphii) 心葉榕、假菩提樹
Moraceae 桑科/Ficus 榕屬/落葉喬木,
和菩提樹葉形相似但不難分辨
(網路圖片)

詩人運用了冬天的寒風、冰凍的河水、孤獨的烏鴉,反映失戀者的淒涼心情。
井旁邊大門前面有一棵菩提樹,
我曾在樹蔭底下做過甜夢無數 ....
我曾在樹皮上面,刻下愛的祝福。
無論歡樂或是悲苦,常常走近這樹。
枝沙沙作響,好像對我細訴:
朋友請向我接近,這裡是你歸宿。
而今我離開故鄉,從此不曾回顧。
沙聲依然清楚:「你將安眠此處。」
德文版
秋天說葉,有點傷感,讓我想起了很老的一首歌詞:
楓葉飄,楓葉飄。
楓枝搖,楓枝搖。
楓葉不知飄何處?
楓枝搖過折斷腰。
一片寧靜海,
潮水正靜靜推動著愛。
海潮慢悠悠,
浮世四時自輪迴,
人世本無常。
波濤巨浪湧連天,
北海海岸邊。
月若有情月亦老,
淚濕長袖捲。
情思將欲委何卿,
海風知我心。
不憂大海重重隔,
卿不負我情……。
舉目塵世中,
苟延竟是萬般難,
令我實感傷。
仰慕浩月挂長空,
清輝灑人間。
且盼潮汐頃刻到,
汲水明月下。
明月清清往回轉,
情深意濃有月卿,
清月有半對,人影為一雙。
潮滿浪高夜沈沈,
濤水悠悠慢。
碎銀鋪地車載月,
憂思亦釋然。
海潮慢悠悠,
浮世四時自輪迴,
人世本無常……。