《隱語花事》∕陳去非 - Taiwan-newpoem的部落格 - udn部落格
Taiwan-newpoem的部落格
作家:taiwannewpoem
文章分類
    Top
    《隱語花事》∕陳去非
    2025/04/23 23:57:52
    瀏覽:420
    迴響:0
    推薦:0
    引用0
    《隱語花事》∕陳去非

    春醒如酒,薄霧中誰還在夢裡低語?
    風捲殘枝,卻也輕撫心湖最皺的那處皺褶
    放逐過往,讓影子在河堤漫長地行走
    膽小的愛,被昨日書簡一頁頁撕開
    來不及說的悔意,都在午后陽光中熄滅
    梳理你鬢間的蒼涼,我是那微弱的
    柳色,早在清晨之前等你歸來

    夜光潛入窗縫,像舊信未拆的疑問
    雨聲打在屋檐,是誰在低聲背誦咒語?
    瞞著你,也瞞著我,那些未說出口的名字
    人間何事最難?莫過於真情似水難承
    去過的遠方,總有一條路通往內心最深處
    潤澤的,不只是花瓣,還有沉默的願望
    花落無聲,卻勝過萬語千言的聲響

    20250423




    Whispers Beneath the Blossoms
    after Chen Qufeis "隱語花事"

    Spring stirs like wine—who still dreams aloud in the gauze of mist?
    The wind, a torn sleeve, brushes the lake where silence creases.
    Let memory be exiled—its shadow walks slow along the river’s lip.
    Love, frail as moth-wing, was shredded in letters never sealed.
    Regret, unvoiced, smolders beneath the amber hush of noon.
    Your temples, a frost I smooth with the breath of waiting—
    a pale hue of willow, trembling long before morning’s light.

    Nightlight leaks through the seams of glass—unopened questions sleep in dust.
    The rain chants soft upon the eaves—who recites spells to forgotten gods?
    We hide names—not from each other, but from the self we feared to speak.
    What aches most? That love flows like water—too tender to contain.
    Far paths return: each road, a mirror to the soul’s quiet forest.
    What flowers drink is more than rain—silent wishes soaked in dusk.
    And falling petals—mute, but louder than any farewell ever said.




    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入