
傷痛停歇時,啟開琴蓋,樂音織入你的詠嘆。Cardinal初展紅翅,引金光位移樹葉間,繡球花流轉著纖紫,百合閃爍橙黃。
最後的玫瑰向太陽釋放香氣。逃逸的是黃鶯乍啼,纏綿繚繞。
夢裡,歌能讓愛如此高昇飛揚,
淨化了所有凡思,背脊或胸部—
朦朧中不間歇的形象升起,於所有虛幻而單調的
聲海中汲取出澄亮的音色。
迴盪在胸臆間的幽思,遂找到心房的角落駐留。

部份改寫法國詩人馬拉美 (Stephane Mallarmé, 1842-98) 的「牧神的午後」 http://www.wretch.cc/blog/adagio956/25581569
{小提醒:維納斯在水星徘徊到八月,向你的愛低語,伴隨她到期盼已久的美地!}
荼薇的花園中,白晝裡紅主教Cardinal的雛鳥在花團錦簇中學飛。
夜半母鹿踏著月光前來,咀嚼園中的番茄花與非洲堇。
月光
你的靈魂是幻想的風景
由面具及假面舞所媚惑
旋舞著,撫彈著魯特琴
在華麗的綴飾底下哀傷
他們唱的全是短調
關於征服愛情,生之喜悅
卻全然不信置身於快樂
而歌聲融入冷靜的月光
靜默的月光,憂傷曼妙
引著鳥雀棲息枝頭入夢
從夜的噴泉誘哄著長聲嘆息
狂喜的激流,玻璃珠般迸濺
(

photos By Petr Salidar:Impressions of a Blind Mind
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi,
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant,
Et quasi tristes sont leurs déguisements fantasques !
Tout en chantant, sur le mode mineur,
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune !
Au calme clair de lune, triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres !
1樓. 另解2012/06/24 09:16淒美
Triste et beaucomme le rêve... 荼薇 於 2012/06/24 11:08回覆

















