TRADOS的翻譯記憶軟體介紹
即便企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部照舊外部的品質和進度經管,都邑變得特別很是清楚、明白。這一設計現實上已為企業和行業用戶豎立了專業級的翻譯專案治理架構,所有翻譯項目標實行,在分歧的成員應用響應的模組後,變得特別很是順暢和高效。
從軟體設計開辟之初,TRADOS便存身於專業翻譯和本地語系化工業的實際需乞降成長趨向,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案經管來計劃。
在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特性,將軟體按“腳色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種互相自力,又親近相關的模組。
固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭敵手也採用翻譯記憶手藝為用戶提供專業翻譯解決方案。為了規範翻譯記憶手藝領域的手藝指標,同時使不同TM軟體之間能實現資料交流,以便利用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴格的審核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準。
TRADOS即是利用翻譯記憶手藝完成對利用者翻譯資料的有用治理和利用,進而對全部翻譯專案實現同一治理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證實,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯>與日文翻譯>項目標工作效力至少提高30%,成本最少下降30%翻譯如微軟在Windows確當地語系化過程當中,僅在案牍翻譯部份就提高了60%的效力,而歐盟在許多翻譯項目中的效力提拔,更到達了100%的驚人成績。
翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的重複勞動,提高工作效力翻譯什麼原因促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,鉦昱翻譯公司們不能不提及TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實特別很是簡單翻譯由於專業翻譯範疇所觸及的翻譯資料數目巨大,而範圍相對狹小翻譯這就必定帶來翻譯資料的分歧水平的反複。這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的反複勞動。據統計,在分歧行業和部分,這種資料的反複率到達20%~70%不等。
最後完成的譯稿和記實著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行案牍格式的最後處置。由專案經理完成最後的專案檔案校訂和資料庫整理工作。在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)施展側重要的輔助翻譯作用,除自動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文翻譯同時經由過程局域網協同工作,所有譯員都可以同時利用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後這些處置過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",譯員可以輕易地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供重複使用。
翻譯記憶(TM)手藝道理是如許的:用戶使用已有的原文和譯文,建樹起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將自動搜刮翻譯記憶庫中溝通或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台不休學習和主動貯存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效力愈來愈高。
在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整頓,以及非凡文檔格式的處置懲罰(如FrameMaker翻譯社 PageMaker等等)。
TRADOS實現的翻譯流程凡是是這樣的:翻譯公司>或翻譯社>專案司理在整理所有待翻譯案牍之後,經由過程TRADOS的同一治理介面“WorkSpace”,對專案進行闡發,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為比較單元,詞為計數單元),生成吻合國際翻譯行業標準花樣的統計報表翻譯然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全重複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替換到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。
每個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被主動標記上時候、作者、行業、使用者等特徵屬性,使記憶庫的經管變得輕鬆而有效。 經由過程後台壯大神經網路資料庫,TRADOS可以輕易地對翻譯記憶庫實現各種前提下的查找、搜索、點竄和替換。
需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置軟體無縫集成,周全支援RTF和DOC檔案花樣的產品翻譯這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂情況中,充實享受到TRADOS翻譯手藝帶來的益處翻譯TRADOS支援多種花式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以疏忽最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS強大的檔案處理對象,可以完全保留原文的花式。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
限會員,要發表迴響,請先登入


