Contents ...
udn網路城邦
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹
2018/07/06 02:14
瀏覽27
迴響0
推薦0
引用0
科薩文翻譯Related articles:
  • 全國翻譯資格攷試北廣講座
  • 譯作賞識~【英文笑話】誰敢佔我廉價
如微軟在Windows確當地語系化過程中,僅在文案翻譯部門就提高了60%的效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力提升,更到達了100%的驚人成就。用戶實踐證明,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯與日文翻譯項目的工作效力最少提高30%,本錢最少降低30%。

TRADOS即是利用翻譯記憶技術完成對利用者翻譯資料的有效經管和操縱,進而對全部翻譯專案實現同一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。

固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭敵手也採用翻譯記憶技術為用戶供給專業翻譯解決方案。

為了規範翻譯記憶技術範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以便利用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴格的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準。

TRADOS實現的翻譯流程平日是這樣的:翻譯公司或翻譯社專案司理在整頓所有待翻譯案牍之後,通過TRADOS的同一管理介面“WorkSpace”,對專案進行闡發,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫反複程度的統計(以句子為比力單元,詞為計數單元),生成符合國際翻譯行業標準格局的統計報表翻譯然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複的句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替換到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯翻譯在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整理,和特殊文檔格局的處置懲罰(如FrameMaker翻譯社 PageMaker等等)。

最後這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以便利地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動儲存到後台的翻譯記憶庫中,供反複哄騙翻譯在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)發揮側重要的輔助翻譯作用,除主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文。同時通過局域網協同工作,所有譯員都可以同時利用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。

由專案司理完成最後的專案檔案校訂和資料庫清算工作。最後完成的譯稿和記實著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行文案花樣的最後處理。 這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的反複勞動。

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯領域享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,鉦昱翻譯公司們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點技術∼翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實十分簡單翻譯由於專業翻譯範疇所觸及的翻譯資料數量偉大,而範圍相對狹小翻譯這就必定帶來翻譯資料的分歧程度的反複。據統計,在分歧行業和部分,這類資料的反複率到達20%∼70%不等。翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的重複勞動,提高工作效力。

翻譯記憶(TM)手藝道理是這樣的:用戶行使已有的原文和譯文,成立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將主動搜刮翻譯記憶庫中不異或相似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯翻譯翻譯記憶庫同時在後台不斷進修和主動儲存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效力愈來愈高。

這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編纂情況中,充實享受到TRADOS翻譯手藝帶來的優點。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處理軟體無縫集成,全面支援RTF和DOC檔案花式的產品。經由過程後台壯大神經網路資料庫,TRADOS可以方便地對翻譯記憶庫實現各類條件下的查找、搜索、點竄和替換翻譯每個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被主動標識表記標幟上時候、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的治理變得輕鬆而有效。TRADOS支援多種格局,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以忽略最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置對象,可以完全保存原文的格式。

在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特征,將軟體按“角色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種彼此自力,又密切相幹的模組。

從軟體設計開辟之初,TRADOS便安身於專業翻譯和本地語系化工業的現實需求和成長趨勢,整個套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案經管來規劃。這一設計現實上已為企業和行業用戶建立了專業級的翻譯專案辦理架構,所有翻譯項目的實行,在分歧的成員利用相應的模組後,變得很是順暢和高效翻譯即便企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部還是外部的品質和進度辦理,都會變得極度清楚、明確。


以下文章來自: http://wuzimei21.pixnet.net/blog/post/138111610-trados%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%A8%98%E6%86%B6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [翻譯]IronMaiden
下一則: [多區/小我]逐字稿聽打

限會員,要發表迴響,請先登入