https://city.udn.com/57666/2878759?raid=3627212#rep3627212
下面這位大概是牛三 | |
修改|刪除 | 2009/09/24 23:53 推薦1 |
| 牛三的事蹟如下: 羅先生的一般英文極好,另外有幾位英文也是過關的,裡面還有人對翻譯有些素養,對方有一位據稱是牛三,有一位據稱是牛五,這兩位英文是很破的,一位據說連動詞詞尾變化都會出問題,一位作戰了幾天,譯出一篇另外那幾位英文好的根本不可能花時間去譯的文章,卻錯誤百出,而且錯得離譜,我掃了一下,除了已經被指出來的幾處之外,那個非常ABC的「Technically speaking」竟然被翻成「從學術上說」,都不得不改了6次了,這個「從學術上說」還在,看來那幾位英文好的實在是因為看不下去,不得不出手略略指教一二,不過卻被那兩位英文爛的死拖活纏,一位抱著字典,拿字典當武器,一位不斷強調直覺和旁證,拿自己的天才當武器,兩位都認為對方幾位英文好手是笨蛋,是睜眼瞎子,是傲慢,是以政治偏見強辯,還是「弄臣」(好像只有其中兩位是,而另外三位竟然不是),這個情況真是奇怪得不得了,天下少見,這裡的問題首先是理解問題,其次才是翻譯問題,政治問題可有可無,牛三牛五兩位以翻譯為主,拿翻譯來蓋理解,這是英文很差的人才會做的事,而且按理說是必敗,五位英文好的讀了原文就理解了,根本不需要靠別人的翻譯,也不必自己翻譯,那位辛苦的譯者卻不停地叫對方拿出自己的譯本才算有本事,這是滑稽至極,而且根本不知道正確理解原文才是根本,爭理解才是正道,翻譯可有可無,捧著自己的誤譯跟英文好手爭理解,奚落他們拿不出自己的譯本,奚落了幾次,也幾次被奚落回來,竟然宣稱自己早已獲得重大勝利,說自己已經成功地將這群人的嘴臉引出來,然後呼叫版主清場,版主本來就是偏袒的,立刻「清場」,一個年青女人,竟然口出連男人都羞於啟齒的非常粗鄙的話,羅先生後來說這裡有些人一臉正氣,以社會良心自居,大概連這位版主也包括在裡面的,羅先生被版主比成鸚鵡,那麼這位版主大概可以算是牛六了,更奇怪的是那位自認勝利的譯者竟然神鬼莫測地提出自己的女人身份來指責男人,版主還竟然又扯了一次,好像事情是好女人被幾個壞男人欺負的樣子。 |
| ||
烏龜樓 | |
回應給: 麥公曾孫㊣(maiGtsengS) | 2009/09/24 23:42 推薦0 |
龜王已乘扁舟去,此地空留龜山頭。 扁舟一去不復返,龜孫千載空悠悠。 江波流走迴旋處,灌木綿延烏龜州。 日暮鄉關何處是,沈吟徘徊趕不走。 |
| ||
牛家大院 | |
修改|刪除 | 2009/09/24 23:13 推薦2 |
| 觀察了一陣子,順藤摸瓜,搞清楚了一些狀況。 羅先生的一般英文極好,另外有幾位英文也是過關的,裡面還有人對翻譯有些素養,對方有一位據稱是牛三,有一位據稱是牛五,這兩位英文是很破的,一位據說連動詞詞尾變化都會出問題,一位作戰了幾天,譯出一篇另外那幾位英文好的根本不可能花時間去譯的文章,卻錯誤百出,而且錯得離譜,我掃了一下,除了已經被指出來的幾處之外,那個非常ABC的「Technically speaking」竟然被翻成「從學術上說」,都不得不改了6次了,這個「從學術上說」還在,看來那幾位英文好的實在是因為看不下去,不得不出手略略指教一二,不過卻被那兩位英文爛的死拖活纏,一位抱著字典,拿字典當武器,一位不斷強調直覺和旁證,拿自己的天才當武器,兩位都認為對方幾位英文好手是笨蛋,是睜眼瞎子,是傲慢,是以政治偏見強辯,還是「弄臣」(好像只有其中兩位是,而另外三位竟然不是),這個情況真是奇怪得不得了,天下少見,這裡的問題首先是理解問題,其次才是翻譯問題,政治問題可有可無,牛三牛五兩位以翻譯為主,拿翻譯來蓋理解,這是英文很差的人才會做的事,而且按理說是必敗,五位英文好的讀了原文就理解了,根本不需要靠別人的翻譯,也不必自己翻譯,那位辛苦的譯者卻不停地叫對方拿出自己的譯本才算有本事,這是滑稽至極,而且根本不知道正確理解原文才是根本,爭理解才是正道,翻譯可有可無,捧著自己的誤譯跟英文好手爭理解,奚落他們拿不出自己的譯本,奚落了幾次,也幾次被奚落回來,竟然宣稱自己早已獲得重大勝利,說自己已經成功地將這群人的嘴臉引出來,然後呼叫版主清場,版主本來就是偏袒的,立刻「清場」,一個年青女人,竟然口出連男人都羞於啟齒的非常粗鄙的話,羅先生後來說這裡有些人一臉正氣,以社會良心自居,大概連這位版主也包括在裡面的,羅先生被版主比成鸚鵡,那麼這位版主大概可以算是牛六了,更奇怪的是那位自認勝利的譯者竟然神鬼莫測地提出自己的女人身份來指責男人,版主還竟然又扯了一次,好像事情是好女人被幾個壞男人欺負的樣子。 我看到有人說這裡是神佛院,這裡真是個有意思的地方,這裡是牛家大院嗎? |
限會員,要發表迴響,請先登入
- 1樓. 公孫刀湯㊣2009/09/25 14:28好玩
好玩下面這位是牛六(據說因重複被牛六刪去) 修改|刪除 2009/09/25 14:26 推薦0 羅先生的一般英文極好,另外有幾位英文也是過關的,裡面還有人對翻譯有些素養,對方有一位據稱是牛三,有一位據稱是牛五,這兩位英文是很破的,一位據說連動詞詞尾變化都會出問題,一位作戰了幾天,譯出一篇另外那幾位英文好的根本不可能花時間去譯的文章,卻錯誤百出,而且錯得離譜,我掃了一下,除了已經被指出來的幾處之外,那個非常ABC的「Technically speaking」竟然被翻成「從學術上說」,都不得不改了6次了,這個「從學術上說」還在,看來那幾位英文好的實在是因為看不下去,不得不出手略略指教一二,不過卻被那兩位英文爛的死拖活纏,一位抱著字典,拿字典當武器,一位不斷強調直覺和旁證,拿自己的天才當武器,兩位都認為對方幾位英文好手是笨蛋,是睜眼瞎子,是傲慢,是以政治偏見強辯,還是「弄臣」(好像只有其中兩位是,而另外三位竟然不是),這個情況真是奇怪得不得了,天下少見,這裡的問題首先是理解問題,其次才是翻譯問題,政治問題可有可無,牛三牛五兩位以翻譯為主,拿翻譯來蓋理解,這是英文很差的人才會做的事,而且按理說是必敗,五位英文好的讀了原文就理解了,根本不需要靠別人的翻譯,也不必自己翻譯,那位辛苦的譯者卻不停地叫對方拿出自己的譯本才算有本事,這是滑稽至極,而且根本不知道正確理解原文才是根本,爭理解才是正道,翻譯可有可無,捧著自己的誤譯跟英文好手爭理解,奚落他們拿不出自己的譯本,奚落了幾次,也幾次被奚落回來,竟然宣稱自己早已獲得重大勝利,說自己已經成功地將這群人的嘴臉引出來,然後呼叫版主清場,版主本來就是偏袒的,立刻「清場」,一個年青女人,竟然口出連男人都羞於啟齒的非常粗鄙的話,羅先生後來說這裡有些人一臉正氣,以社會良心自居,大概連這位版主也包括在裡面的,羅先生被版主比成鸚鵡,那麼這位版主大概可以算是牛六了,更奇怪的是那位自認勝利的譯者竟然神鬼莫測地提出自己的女人身份來指責男人,版主還竟然又扯了一次,好像事情是好女人被幾個壞男人欺負的樣子。
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3628018本文已被刪除 2009/09/25 13:36 推薦1 文章推薦人 (1) 本文因「重複貼文」,已由 Chocola(jennyc122) 於 2009/09/25 14:13刪除。 引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3627951是喔~~ 回應給: Gail(GAIL) 2009/09/25 04:37 推薦3 文章推薦人 (3) 我們應該假裝不知道 , 讓 S 神龞系列別太憂鬱
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3627440晚安! 回應給: 麥公曾孫㊣(maiGtsengS) 2009/09/24 23:55 推薦1
公孫刀湯㊣ 於 2009/09/25 14:29回覆文章推薦人 (1) 昨晚熬夜,口臭,睡美容覺去了!龜王的影舞者,晚安!
本文於 2009/09/24 23:56 修改第 1 次請教牛六,這樣算不算重複貼文? 修改|刪除 2009/09/25 14:58 推薦1 文章推薦人 (1) 請教牛六,這樣算不算重複貼文?示範是有必要的
下面這位是牛六(據說因重複被牛六刪去)
捧著自己的誤譯跟英文好手爭理解,奚落他們拿不出自己的譯本,奚落了幾次,也幾次被奚落回來,竟然宣稱自己早已獲得重大勝利,說自己已經成功地將這群人的嘴臉引出來,然後呼叫版主清場,版主本來就是偏袒的,立刻「清場」,一個年青女人,竟然口出連男人都羞於啟齒的非常粗鄙的話,羅先生後來說這裡有些人一臉正氣,以社會良心自居,大概連這位版主也包括在裡面的,羅先生被版主比成鸚鵡,那麼這位版主大概可以算是牛六了,更奇怪的是那位自認勝利的譯者竟然神鬼莫測地提出自己的女人身份來指責男人,版主還竟然又扯了一次,好像事情是好女人被幾個壞男人欺負的樣子。
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57666&aid=3628045本文已被刪除 2009/09/25 14:26 推薦1
公孫刀湯㊣ 於 2009/09/25 14:59回覆文章推薦人 (1) 本文因「若一再重複帖文 , 將限制發言」,已由 Chocola(jennyc122) 於 2009/09/25 14:33刪除。