我是如此愛慕你
2010/12/10 14:59
瀏覽460
迴響0
推薦0
引用0

我是如此愛慕你
Je vous aime tant
阿朗‧賽赫 / 繪者奧利維耶‧ 著/聯經
出版日:2010/11/15
=======================
一封穿越時空的情書,來自最浪漫的國度;
愛情,近在咫尺卻又遙不可及……
在你的生命中,是否曾有錯身而過的愛情?
每天早上上學之前,
小男孩加埃東都先開窗,
望著正對面藍色窗戶內的女孩羅荷。
加埃東鼓起勇氣寫了一封情書給羅荷,
情書在郵差打開信箱的一剎那,開始了它環遊世界的旅程。
這封穿越時空的情書,最後送到了白髮蒼蒼的羅荷小姐手上。
一段看似近在咫尺的距離,沒想到竟是那麼的遙遠,
這個春天,讓兩人用了一生的時間去等待……
這是一則關於耐心守候的故事,更是首讚歌,它不但穿越國界,更穿透年月。
隨著時間逝去,戀人或許年華不再,但那份從來不曾真正說出口的心意永遠不變……
深情誠摯,又令人會心一笑,這是個獻給所有戀人的繪本。期望與等候,就像拉封登的睿智名言:「毅力與時間所能及之事,遠非橫力與激情能比。」宛如電影般,《我是如此愛慕你》的意象一路前進,不曾重複,也不曾減慢,讓持續積累的情感與緩慢流動的生命在最後一刻爆發。
青澀的年少時期,幾乎每個人都嘗過酸酸甜甜的暗戀滋味。當你為一個人沉醉時,每天只要遠遠的看上他一眼、瞥見他一個微笑,就會覺得整個世界都在跳躍。
情竇初開的小男孩加埃東,每天眺望著對街的那扇藍色窗戶,有個名叫羅荷的女孩住在那裡。假如他沒在那扇藍色窗戶裡看到她,他就會哀傷地凝視著底下的街道。加埃東想知道,她上的是哪間小學?她喜歡誰?她比較喜歡音樂,還是比較喜歡花戒指?她的鞋子是幾號的,還有,她想去哪裡旅行?於是,加埃東鼓足了勇氣,提筆寫了一封情書寄給羅荷。加埃東選擇將信貼上郵票後投遞到郵筒中,而不直接把信放進那位女孩的信箱裡,因為他覺得這麼做太失禮了。
郵差收信時,沒注意到這封信掉到水溝裡了。一隻狗叼走了這封信,一位藥劑師把信撿起來丟到垃圾桶裡,清潔隊員將它送進掩埋場裡,一隻鳥銜起了信飛越地中海,信掉進聲樂家的皮包裡,小偷偷走了聲樂家的皮包,畫家向小偷買了這只皮包;戰爭爆發,畫家成了士兵,轟炸聲四起,烽火遍地……好久好久以後,有個非洲的小男孩在街上玩耍時撿到了這封信,為這封信貼上了一張新郵票投入郵筒。
就像他生命中的每一天一樣,加埃東打開窗戶,望向外頭,羅荷小姐也在窗前,他們現在都已是白髮蒼蒼的老人了。然而,那天早上,有史以來第一次,她直視著他,並對他笑了一下。羅荷小姐剛剛收到了加埃東寄來的情書,上頭的筆跡出自一個小男孩猶疑的手。羅荷小姐顫抖著手,回了一封又長又美麗的情書……
-------------------------------------------------------------
「這是一則對於生命、戰爭、貧困、非洲以及時間的動人沉思。幸運的是,愛永遠不會變老。」——《北方之聲報》(La Voix du Nord)
「對於生命與愛情的美麗歌詠。」——《中央區共和報》(La Republique du Centre)
?
「這是個充滿驚奇與轉折的繪本,當中的柔情令人讀完之後回味再三。」——《晚報》(Le Soir)
「筆觸細膩的繪圖,使得溫柔而含蓄的文字更加令人動容,精準地表現出戀人真摯的情感。」——《約訥共和報》(L’Yonne Republicaine)
「這封信的漫長旅程,其實勾勒出人們的荒謬行徑(戰爭、偷竊),也表達了人們心中渴望愛情的矛盾感受。繪者塔列克更巧妙地運用顏色(暗沉與明亮)和素材(油畫與鉛筆畫)來強化這種雙重性。塔列克刻意透過不完整的構圖,來呈現一個處於脆弱平衡的世界,並且利用這個世界的紛紛擾擾,來凸顯愛情的恆久不移。」——文學雜誌《Le Matricule des anges》
「這是部傑作。文字簡潔卻饒富深意,繪圖細膩又滿溢情感,兩者搭配得天衣無縫。」——丹尼‧榭蘇(Denis Cheissoux),法國國內廣播電台(France Inter)
「如詩一般的文字與令人莞爾的情節,在這則奇妙的故事中交融,讓我們看見平凡事物中所蘊含的詩意。」——《人道報》(L'Humanite)
「在我的書店裡,這是我最喜歡的一本書,不管是故事、繪圖,還是開本。在我心裡,它永遠都會占據一個特別的位置」——Poco a Poco-Tonnet jeunesse書店店長佳荷‧李維(Carole Levy),《南瓜》雜誌(Citrouille)
+++++++++++++++
阿朗‧賽赫(Alain Serres)
作家、出版人,1956年出生於比阿希茲(Biarritz)。曾在法國幼稚園從事教學工作,自1982年在La Farandole這家出版社出版第一本兒童繪本作品後,至今累積超過八十本作品,並被譯為多國語言,包括義大利文、希臘文、西班牙文、荷蘭文、日文、韓文等。其作品含括自寫給18個月大的嬰兒到以紀錄片手法寫作給青少年的作品,他更是法國兒童詩非常著名的捍衛者。同時,他的創作觸角多元,包括戲劇寫作與電視動畫製作,可說是才華十分洋溢的創作者。1992年,在許多人的捐助與支持下,實踐他長年的夢想,成立不畏主流獨立色彩濃厚的Rue du monde出版社,並秉持一向為讓兒童能夠「對世界提出質疑,並表達自己對世界的想像」的出版宗旨,截至目前為止,Rue du monde已出版了兩百多部作品,成為法國最具代表性的繪本出版社之一。賽赫的作品不但獲得法國國家圖書中心的支持,他還收到許多讀者的來信,他們在聖誕禮物包裝紙的背面寫下、畫出自己對他的熱愛……
譯者介紹
李尚遠
因為羅蘭‧巴特、《去年在馬倫巴》、《淘氣的尼古拉》而學了法文。
繪者簡介
奧利維耶‧塔列克(Olivier Tallec)
1970年生於摩來。自國立杜培赫藝術專業學校畢業後,便開始在廣告業中工作;1997年起,塔列克從一張音樂專輯封面繪圖設計開始,開啟他與法國知名繪本出版社一連串的合作與出版,包括Rue du monde、Gallimard、Autrement、Pere Castor、Flammarion、Sarbacane等,目前已出版超過五十本作品。目前,他已是Rue du monde最常合作的繪者之一,出版了八部繪本,包括聯經即將出版的《一首救了魚的詩》(Ceci est un poeme qui guerit les poissons),該書已入圍繪本界最重要獎項德國青少年文學獎(Deutscher Jugendliteraturpreis)的2010年決選名單。塔列克的靈感來自亞洲、南美的旅行與普普藝術,在創作繪本之外,他也從事漫畫創作,並持續為雜誌如ELLE、Les Inrockuptibles與法國著名左派報紙La Liberation繪圖,目前正?一部名為《希塔與瑪香》(Rita et Machin)?四歲以上孩子創作的小本繪本系列忙碌中。官方網站請見www.oliviertallec.fr。
你可能會有興趣的文章:


