Contents ...
udn網路城邦
《圖像集》 - 少女的憂鬱
2011/12/27 11:04
瀏覽954
迴響0
推薦9
引用0

《圖像集》 - 少女的憂鬱

少女的憂鬱
       

         綠原譯

我想起一個年輕的騎士
簡直跟一句古諺相仿。

他來了。於是大風大雨多次
來到叢林把你裹起來。
他走了。於是大鐘的祝福常常
讓你孤零零
留在祈禱之中……
然後你想沖著寂靜呼喊
卻只是悄沒聲兒地哭泣
直哭得手帕冰涼

我想起一個年輕的騎士,
他帶著武器走向了遠方。

他的微笑如此纖柔
像古老象牙上面的光輝,
像懷鄉病,像聖誕夜一場雪
落在幽暗的村落,像綠松石
周圍有真珠排列著,
像月光
在一本心愛的書上。

閨  怨

       Dasha譯


我想起一位年輕的騎士,
恍若想起一句古老的箴言。

他來。恰如一場大風
時而降臨幼林,將你籠罩。
他去。恰如大鐘的祝福
時常將你孤獨地留在
祈禱中央……
你渴望在沉默中呼喊,
而你卻只是低低垂淚,
淚濕你冰冷的絲帕。

我想起一位年輕的騎士,
他一身甲胄去往遠方。

他的微笑溫柔優雅:
像舊象牙上的光澤,
像鄉愁,像一場聖誕夜的雪
落在黑黑的村莊,像水蒼玉
被純淨的珍珠環圍,
像月光
在一本心愛的書上。

Mädchenmelancholie

少女的忧郁

Rainer Maria Rilke


Mir fällt ein junger Ritter ein
fast wie ein alter Spruch.

Der kam. So kommt manchmal im Hain
der große Sturm und hüllt dich ein.
Der ging. So läßt das Benedein
der großen Glocken dich allein
oft mitten im Gebet...
Dann willst du in die Stille schrein,
und weinst doch nur ganz leis hinein
tief in dein kühles Tuch.

Mir fällt ein junger Ritter ein,
der weit in Waffen geht.

Sein Lächeln war so weich und fein:
wie Glanz auf altem Elfenbein,
wie Heimweh, wie ein Weihnachtsschnein
im dunkeln Dorf, wie Türkisstein
um den sich lauter Perlen reihn,
wie Mondenschein
auf einem lieben Buch.

德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網,綠原譯詩摘自《里爾克詩選》--1999年人民文學出版社。

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:《圖像集》
上一則: 《圖像集》 - 少女之歌
下一則: 《圖像集》 - 騎士

限會員,要發表迴響,請先登入