Contents ...
udn網路城邦
依然,蘇菲亞柯波拉
2008/03/06 23:15
瀏覽775
迴響2
推薦14
引用0

"Lost in translation"這部電影讓我認識了蘇菲亞柯波拉,還有,史考莉喬森。

蘇菲亞柯波拉是大導演法蘭西斯柯波拉的女兒。現在,蘇菲亞繼承父親的衣缽。執導演筒。也,寫劇本。

"愛情不用翻譯"為她贏淂滿堂采。是否青出於藍現在還未能下定論。

影評毫不手軟的將"Marie Antoinette"(台灣譯為凡爾賽拜金女)批得一文不值。尤其英語發音更讓歐洲人詬病。瑪麗皇后說英文??

我倒覺得只是說故事的方式不同。

故事依然非常蘇菲亞柯波拉。像是愛麗絲夢遊仙境。只這回遊的是凡爾賽。巴洛克般的華麗。衣服,粧髮,鞋子,點心,舞會,音樂。

偶爾點到的愛情場面清純的像大家閨秀,畫面慵慵懶懶柔柔倦倦。不讓人特別哀傷,也無從捉摸許多歷史的弔詭。

從女性角度來看以往男性主宰的歷史,當然有不同詮釋的方式。電影裡頭訴說了一小段瑪莉皇后人生的片段,點點滴滴,一些枝微末節,一些食衣住行,很日常的.......卻又不那麼的平常跟尋常......

"迷失"跟"尋找"很蘇菲亞....

"畫面"跟"音樂"很蘇菲亞....

我,又無法克制的買了原聲帶來聽...

因為蘇菲亞柯波拉的緣故.....

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. LINGNY
2008/03/11 05:49
我覺得
lost in translation 這部電影中對西方人看東方的描繪
也有點刻板
看男主角在東京無所適從的樣子...
以禮相待 , 直言無諱
1樓. Agoogoo
2008/03/07 03:12
Let them eat cake...
"Lost in Translation"太好了,所以看"Marie Antoinette"難免有點失望。但同意你說的,"Marie Antoinette"是嘗試著為她翻案,譬如說她從未說過"let them eat cake",或是強調她婚姻中的壓力。但恐怕Coppola的拍攝手法只是更加深了大家的刻板印象……