Susie蘇西與Sushi壽司---------人名的誤導
2010/04/06 19:47
瀏覽2,493
迴響0
推薦0
引用0
Susie蘇西與Sushi壽司
在美國,華人取用的英文名字,重複機率極高。但是憑心而論,這是英文名字有限,且容易重複造成的困擾。尤其是許多耳熟能曉、朗朗上口的英文流行名字,撞名,重複,音義雷同,屢見不鮮。
我曾有過慘痛的經驗!平日稱呼習慣的名字,往往在順理成章的慣性下,拼說讀寫自然歸類。一次E-mail給朋友,誤把同音”蘇西”的Susie寫成壽司的Sushi。(Susie,Sushi)這是兩個發音都相同的名字,理所當然地,我也一直以為是對的。沒想到卻惹得朋友大發雷霆,冷嘲熱諷之餘,直問我是不是明知故犯,故意侮辱她,把她的名字叫做壽司(Sushi)?而她生平最忌諱和痛恨的,正是日式料理”壽司”的雙關語戲謔。
電話另一端的怒火已延燒到這頭,我這個”差不多”小姐,在電話裡頭仍是丈二金剛,摸不著頭緒。直到對方揚言要與我斷交的重掛電話,才讓我恍然大悟的理出端倪,連忙抱著家中的同學通訊簿,急速的開車到友人家,親自登門”負荊請罪”。並指出英文班上的同學Sushi確有其人、其名和拼音,方才免除了一場友誼變調之虛驚。
只不過,至今心裡仍不明白的是;既然不喜歡諧音相同的名字Susie蘇西與Sushi壽司,(Susie,Sushi),那何不棄用?免得增加困擾,或誤導朋友,疑有請君入甕之嫌。
作者:梁秀菊 Hsiu Chu Liang
你可能會有興趣的文章:

