Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:蘇珊·豪(Susan Howe)的《我的艾米莉·狄金森》
2025/09/26 05:37
瀏覽233
迴響0
推薦4
引用0
Excerpt:蘇珊·豪(Susan Howe)的《我的艾米莉·狄金森》

試問「我的艾米莉·狄金森」?大概就是收集了一些她的詩集、書信、傳記以及評論的各種譯本,而透過本書,或許能重新定位心目中的那一位超越性別的狄金森吧。

以下摘要分享。


書名:我的艾米莉·狄金森
作者:蘇珊·豪(Susan Howe
譯者:王柏華
出版社:南京大學出版社
出版日期:2025/05

內容簡介
蘇珊·豪將艾米莉·狄金森從庸俗化的傳說中打撈出來,重新探測狄金森的複雜性。豪邀請我們追索狄金森的創作路徑,勿受心理推斷的蠱惑,讓文學影響和歷史事件彼此交織,如棱鏡般照亮狄金森的詩與書信。

Excerpt

華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)說詩歌是學者的藝術Poetry is the scholar’s art.)。對某些人來說是的,對狄金森來說亦如此。對於19世紀她那個階層的女性來說,學者這個詞意味著權力。這個詞意味著封閉排外的俱樂部。學者是他者other),學者是男性。在維多利亞時代新英格蘭中上層階級的世界裡,男人們在知識分子的廣闊天地裡指指點點、侃侃而談,而女人則坐在客廳或演講廳裡聆聽。像伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧和喬治·艾略特這樣的女性是罕見的例外,她們敢於超出女士的希臘語,不帶重音的限制,因而飽受不安全感的折磨。
如果說學者是一個不確定的詞語,那麼則更不確定。在19世紀,感官享樂常常給女性帶來悲劇。各個階層、各個國家的婦女都有可能死於分娩或分娩後的感染。即使母親活了下來,她的孩子往往也活不長。1861年至1870年間,八分之七的英國嬰兒活不過第一年,還有相同比例的嬰兒在一歲至五歲之間夭折。在美國,這駭人聽聞的統計數字基本相似。兒童夭折的陰影籠罩著每一個家庭。不確定的對立關係——愛與死;對於男人來說,二者的融合是形而上的和隱喻性的。幾個世紀以來,西方文學傳統中的比喻修辭和巧妙的雙關語將它們的含義婚配在一起。婚禮。生殖。誰是創造者?何時創造?以下詩歌相互配合,演繹了一幕家庭內部力比多失調的場景:



我彷彿看到了去世不久聖徒般的妻
   
回到了我身邊,像阿爾塞斯蒂斯從墳墓
   
被尤比特偉大的兒子用強力從死亡中救出,
   
蒼白而虛弱,交給了她的丈夫,使他歡喜。
我的妻,由於古戒律規定的淨身禮
   
而得救,洗淨了產褥上斑斑的玷污,
   
這樣的她,我相信我還能再度
   
在天堂毫無障礙地充分地瞻視,
她一身素服,純潔得和她心靈一樣,
   
臉上罩著面紗,但我彷彿看見
   
愛、溫柔、善良在她身上發光,
如此開朗,什麼人臉上有這等歡顏。
   
但是,唉,正當她俯身擁抱我的當兒,
   
我醒了,她逃逸了,白晝帶回了我的黑天。

(約翰·彌爾頓,《悼亡妻》,1658年)

[
讀者自行補充]
Methought I saw my late espoused saint
       Brought to me, like Alcestis, from the grave,
       Whom Joves great son to her glad husband gave,
       Rescud from death by force, though pale and faint.
Mine, as whom washd from spot of child-bed taint
       Purification in the old Law did save,
       And such as yet once more I trust to have
       Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind;
       Her face was veild, yet to my fancied sight
       Love, sweetness, goodness, in her person shind
So clear as in no face with more delight.
       But Oh! as to embrace me she inclind,
       I wakd, she fled, and day brought back my night.

SHE

This Chasm, Sweet, upon my life
I mention it to you,
When Sunrise through a fissure drop
The Day must follow too.

If we demur, its gaping sides
Ourself am lying straight within
The Favorite of Doom.
Disclose as twere a Tomb

When it has just contained a Life
Then, Darling, it will close
And yet so bolder every Day
So turbulent it grows

Im tempted half to stitch it up
With a remaining Breath
I should not miss in yielding, though To Him, it would be Death


And so I bear it big about
My Burial
before
A Life quite ready to depart
Can harass me no more




這道陷坑,親愛的,在我生命上
我向你提及它,
當日出穿過一個裂縫墜落
白晝必緊隨其後。

我們若抗辯,它裂開的邊緣
就會張開如墳墓
我們自己直挺挺躺在其中
成為厄運的愛寵。

當它剛剛容納了一個生命
之後,親愛的,它將合上
日復一日竟愈發大膽
如此洶湧地瘋長

我幾乎禁不住想把它縫上
用殘存的一點呼吸
我不會因屈從而缺失,儘管
對他而言,那將是死亡

於是我容忍它繼續變大
直至我的葬禮來到
一個準備離去的生命
不會再將我騷擾

狄金森,1863
J858 / F1061

1864年,婚姻是祝頌Epithalamion 還是誘捕entrapment)?死亡是安撫的母親還是獒犬般的父親?敬畏即自然?毀滅即一切根基的開端?詞語會逃脫其意義嗎?定義定義。

1864
Love-is anterior to Life-
Posterior
to Death
Initial of Creation
and
The Exponent of Earth


先於生
後於
創生之始,以及
塵世的動因

J917 / F980

創生之始。太初有言。對立關係;誤判——雙重意義和不確定。

提泰妮婭  可是她,一個凡人,因產下這男孩而死去,……

昆斯         天哪,波頓,天哪!你變形啦。
(《仲夏夜之夢》,第2幕第1場&第3幕第1場)

That Distance was between Us
That is not of Mile or Main —
The Will it is that situates —
Equator — never can —

我們之間的距離
不是英里或大陸
而是意志橫亙其中
赤道絕對做不到

(J863 / F906)

一個女人的思維與一個男人的同步嗎?邏輯學的目的是什麼?
1858
年至1860年間,艾米莉·狄金森成為我們目前所知的詩人。為了這個北方的意志:成為我——自由挖掘和拷問定義,我們應召去完成的第一件勞作就是清掃詩歌對於女性就是刺繡這一有害觀念。



有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入